<
>
swopdoc logo
Download
a) trade for free
b) buy for 3.87 $
Document category

Essay
Linguistics

University, School

Russia, school 13

Grade, Teacher, Year

5, frau bashenova

Author / Copyright
Text by Inge L. ©
Format: PDF
Size: 0.12 Mb
Without copy protection
Rating [details]

Rating 3.0 of 5.0 (1)
Live Chat
Chat Room
Networking:
0/0|0[0.0]|0/2







More documents
Аннотация В данной статье рассматриваются вопросы о сложности изучения иностранного языка, его лексики и грамматических конструкций для людей, достигших определенного возраста. Главная задача – попытаться вычислить этот возраст, основываясь на многочисленных проведенных исследованиях, а также установить возраст, в котором эффективнее всего начать изучать иностранный язык. Статья состоит из 3 основных частей. В первой части автор утверждает, что существует «точка невозврата», когда человек, достигая определенного…
Антропонимы во фразеологизмах

Под фразеологизмами понимают устойчивые сочетания слов, а также словосочетания, которым свойственно наличие структурной устойчивости, семантической цельности и идиоматичности, в то же время фразеологизмы – это лексикализованные слова и словосочетания, специфичные для речи разных групп населения, по классовому или профессиональному признаку, для литературного направления или отдельного автора [Головин 1977, 107; Реформатский 1996, 131; Медведева 2009, 295].

Существует несколько классификаций фразеологических единиц, в основе которых лежат разные подходы к их изучению. Разность взглядов исследователей обусловлена в первую очередь семантической и структурной сложностью фразеологизмов и необходимостью исследования этих особых словосочетаний, как с точки зрения лексикологии, так и с точки зрения синтаксиса [Медведева 2009, 297].

В настоящее время выделяются 4 группы фразеологи.....[read full text]

Download Антропонимы во фразеологизмах
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis

1) Фразеологические сращения или идиомы – это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов («бить баклуши» – бездельничать, 9+∞;⊇∞ †+∞≈≈∞≈ «умерить воинственный пыл», буквально «есть мел»).

2) Фразеологические единства – это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов (кровь с молоком, довести до белого каления, ∋∞≈ ⊇∞+ 5∞;+∞ †∋≈=∞≈ «нарушать порядок», «идти своим путем»).

3) Фразеологические сочетания – тип фраз, образуемых реализацией несвободных, фразеологически связанных значений слов (кромешный ад, ;≈ {-∋ +∞;††∞ ⊇∞+ 0†∋≈ «у кого-л.созрел план»).

4)Фразеологические выражения – это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением (души не чаять в ком-нибудь; =∞ 9≈⊇∞ ≈∞;≈ «заканчиваться») [Виноградов 1977, 144; Шанский 1985, 160; Медведева 2009, 297-301].

В составе фразеологических единиц, пословиц, поговорок часто встречаются антропонимы.

Антропонимы – это имена собственные, называющие человека: имя, фамилия, отчество, псевдоним, прозвище.

Наиболее распространенными мужскими именами в Германии были: 8∋≈≈, 0††+, 8∞;≈+;≤+, 4∞⊥∞≈†, 1∋∂++. По частотности употребления на первом месте стоит имя 8∋≈≈ (сокр. от 1++∋≈≈∞≈). На протяжении столетий оно было одним из самых распространенных имен (ср. в русском Иван), со временем в силу своего распространения и частотности оно начинает использоваться как нарицательное обращение к лицу, имени которого не знали. Постепенно 8∋≈≈ переходит в круг нарицательных со значением «человек, мужчина» [Мальцева 1966, 118].

Нарицательное имя Hans встречается в словосочетаниях уже в XIV в. и используется для обозначения различных типов людей, часто с негативными чертами характера, например:

Hanswurst (Hans Wurst) комический персонаж немецкого народного театра (с XVIв. и до середины XVIII в.). Ганс вурст – это немецкий простолюдин, простак и хитрец, потешавший зрителей грубоватыми шутками и трюками.

den Hanswurst spielen строить из себя шута

Hans Ohnesorge беззаботный (или беспечный) человек

Hans Hasenfuß разг. трусишка [Мальцева 1966, 118-119].

Также частотным является личное имя Otto, которое пользовалось большой популярностью не в последнюю очередь из-за того, что так звали Бисмарка. Имя переходит в нарицательное, и встречается в целом ряде фразеологических единиц, зафиксированных в словаре Г. Кюппера (Küpper.

Bd. II. S. 207), нап.....

Download Антропонимы во фразеологизмах
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis

{∋⊇≈. =∞∋ 0††+ ∋∋≤+∞≈ разг. отругать кого-л., раздраконить кого- л. (Вошло в язык примерно в 30-е годы 55 века.) [Мальцева 1966, 120-121].

Такое имя, как 8∞;≈+;≤+ используется для обозначения продуктов питания, например:

⊇∞+ ≈∋≈††∞ 8∞;≈+;≤+ – жарг. сладкий ликер; ликер особого сорта (в средней и верхней Германии);

≈†+†=∞+ 8∞;≈+;≤+ – солд. жарг. рисовая каша [Мальцева 1966,123-124].

Имя собственное 4∞⊥∞≈† в составе фразеологизмов употребляется для обозначения некоторых профессий:

⊇∞+ +†∋≈∂∞ (⊥∞†+∞, ≠∞;ß∞) 4∞⊥∞≈† жандарм, полицейский. Такие прозвища проникли в разговорный язык из так называемого 6∋∞≈∞+≈⊥+∋≤+∞, то есть арго жуликов [Мальцева 19.....

Личное имя 1∋∂++ (библейского происхождения) употребляется для обозначения ярмарочного мелочного торговца. Личные имена библейского происхождения связаны со своим первичным денотатом благодаря тексту библии. Так, согласно библейскому сюжету Иаков долгих семь лет безвозмездно работал у отца Рахили, чтобы получить ее в жены. И был дешевым работником. Этот образ дешевого работника лег в основу ФЕ ⊇∞+ +;††;⊥∞ 1∋∂++- разг. «ярмарочный торговец, торгующий дешевыми товарами» [Мальцева 1966,127].

Среди наиболее распространенных женских имен исследователи выделяют: 4;≈≈∋, 7+††∞, 4∋+;∞, 7+;≈∞.

Женское имя 4;≈≈∋ (сокр. от 3;†+∞†∋;≈∞) было раньше очень распространенным личным именем. С течением времени оно получило лексическое значение «прислуга, горничная». Возможно в силу того, что этим именем часто называли домашнюю прислугу. К тому же, в богатых домах существовал обычай называть прислугу одним и тем же именем, например: {∋⊇≈. =∞+ 4;≈≈∋ ∋∋≤+∞≈ разг. «грубо отругать кого-л». Стал общеупотребительным примерно с 30-х годов 55 века. Значение его развивалось по ассоциации с плохим, грубым, бесцеремонным обращением с домашней прислугой [Мальцева 1966,122].

Также, женское имя 4;≈≈∋ используется для обозначения единичных неодушевленных предметов, например, автомобилей для перевозки арестованных.

⊇;∞ +†∋∞∞ 4;≈≈∋ – в Рурской области [Мальцева 1966,124].

Такое имя, как Lotte часто используется для обозначения различных неодушевленных предметов.

die Flotte Lotte мясорубка; соковыжималка. Можно предположить, что в выборе имени собственного при становлении этой фразеологической единицы, решающую роль сыграла аллитерация, т.е. фонетический фактор: Flotte Lotte [Мальцева 1966,123].

Имя собственное Marie используется для обозначения денег. Первоначально оно употреблялось в жаргоне солдат, а оттуда к концу XIV B. перешло в о.....

Download Антропонимы во фразеологизмах
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis

⊇;≤∂∞ 4∋+;∞ – разг. большая сумма денег; крупные денежные купюры.

Личное имя 7+;≈∞ используются для характеристики человека недалекого, глуповатого:

∞;≈∞ ⊇∞∋∋∞ Т+;≈∞ – разг. дура, дурочка, глупенькая [Мальцева 1966,128].

Таким образом, антропонимы являются сложной и значащей языковой единицей. Они являются паролем, относящим носителя данного имени к определенному общественному слою. Можно также сделать вывод, что перевод фразеологизмов на другие языки фактически невозможен, потому что их значение может быть передано только с соответствующим лингвострановедческим комментарием относительно их возникновения и ситуации их употребления [Мальцева 1966,1.....







.....



Legal info - Data privacy - Contact - Terms-Authors - Terms-Customers -
Swap+your+documents