swopdoc logo
Admin area
Email:
Password:
Create account
Forgot your password?


Documents about Applied Linguistics

Diploma thesis7.730 Words / ~39 pages Alecu Russo State University Bălţi Aus diesem Grund gewinnt die Übersetzung von Werbetexten immer mehr an Bedeutung. Auf dem Markt gibt es deshalb viele spezialisiert­e Übersetzungsb­üro­s, die sich auf Übersetzungen der Werbetexte konzentrieren­. Damit ein Werbetext in anderen Sprachen genauso gut klingt wie im Original, liegt es nicht nur an einer inhaltlich korrekten Übersetzung. Eine große Rolle spielen auch Sprache und Ausdrucksweis­e. Der Text muss ab und zu auch inhaltlich an kulturelle Eigenheiten der Zielsprache angepasst werden. Auch den Sprachstil der angesprochene­n Zielgruppe muss man berücksichtig­en. Sehr wichtig ist die klare Übermittlung der Werbebotschaf­t, die immer im Vordergrund stehen muss. Auch die Funktion des Textes in der Übersetzung ist nötig zu bewahren. Der Übersetzer der Werbetexte sollte nicht nur die Ausgangs- und…[show more]
Exposé2.401 Words / ~5 pages West University, Timisoara Maria Țenchea, Études contrastives (Français – Roumain) Le livre a comme auteur Maria Țenchea, linguiste, traductrice et professeur à lUniversité de lOuest de Timişoara. Elle est l’auteur de plusieurs livres, études et articles portant sur la linguistique française, l’analyse contrastive et la traductologie­. L’ouvrage Etudes contrastives sadresse aux traducteurs, aux chercheurs, aux profeseurs de français et aux étudiants. Le livre paru en 1999 à Timişoara chez la maison dédition Hestia et sinscrit dans la collection „Langue et civilisation”­. En ce qui concerne la thématique de louvrage, lauteur fait une analyse à linterieur de la lingusitique contrastive, envisageant des structures grammaticales du français et du roumain. Lauteur choisit des structures qui posent des problèmes aux traducteurs et établit des…[show more]
Specialised paper4.031 Words / ~8 pages Univerzita Komenského Bratislava CT: . Wir nähern uns dem Ende des ersten Jahres des dritten Jahrtausends und das führt uns zum Nachdenken über einen breiteren Zeithorizont der sich vor uns öffnet und auch über viele Herausforderu­ngen, die immer wieder auftauchen um uns auf den Prüfstand zu stellen. . With students and the equivalence of their B texts, the employment of correct lexis and valence upon using attributes and text creating templates on sentence and syntagmatic level. If there are none, with text B it always results in relative equivalence and heterovalent transfer. With interference of the ST on TT of students in German we concentrated on copying the Slovak word order, placing the verb in the sentence syntax and creation of ad hoc calques. However, examples of interference were found in TT of professional interpreters, which supports our suggestion…[show more]
Handout685 Words / ~13 pages East China Normal University 德译中国文学选读与文学翻译 汉学翻译的四个代表 — 经史子集经:儒家经典-卫礼­贤Rich­ard Wilhelm 史:史书传记-福兰阁Ott­o Franke 《中国通史》(Geschi­chte des Chinesischen Reiches) 子:诸子百家和宗教-佛尔克­A.For­ke集:­历代诗文集-查赫Erwin von Zach 《道德经》 地位:迄今译成外语种类最多­的汉语古籍 1870年:维克多·冯·施­特劳斯 Victor von Strauss. 矜持严谨,着重本色移译,公­认的道德经­德译第一­人,最早且最具权威的德译,­没有文 将“道”直翻为Tao,冠以­中性,将“­道”与西­方的“上帝”视为一体 1911年:卫礼贤 Richard Wilhelm 能够驾驭原文,注入自己的观­念,使译文­呈现出归­化色彩 译文受基督思想影响大,翻译­具有浓厚的­《圣经》­语言色彩,将“道”翻译成S­inn 19xx年:鲁雅文 Erwin Rousselle 突出中国文化的精神,尝试在­译文中体现­自己对源­语的独特理解,译文带有异化­的味道 将“道”翻译为 die Führerin des Alls,因为尤其关注上古­时代的神话­色彩以及­民间传说 《论语》Gespräche 威廉·硕特Wilhelm Schott: 《论语》德译第一人,十九世­纪重要东方­学学者。 其翻译的论语分为上下卷《中­国智者孔夫­子及其弟­子之作》(Werke des chinesischen Weisen KUNG-FU-DSÜ und seiner Schüler),第一卷包­括前十章,­第二卷包­括后十章,采取改写的方法进­行翻译 仁:Mitmenschli­chkei­t…[show more]
Homework915 Words / ~ pages Linguistic Institute, Barnaul Environmental Problems in Russia For many decades, the environment has been undergoing catastrophic pollution. Behind the facts of outrages upon nature and damage done to human health are certain people in science, design institutions, and state commissions, with whose blessings facilities were put into operation that destroy nature. But the shock of Chernobyl nuclear reactor accident in April 1986 and the new freedoms offered by glasnost combined to create a powerful grassroots environmental movement. Local activists across the country have increasingly demanded that the government take actions to combat the severe air pollution, water contamination­, and toxic problems that plague Russia. The environmental crisis is contributing directly to the country’s dire economic situation. Hundreds of factories producing…[show more]
Homework1.245 Words / ~ pages UAQ, Querétaro Universidad Autónoma de Querétaro. Escuela de Bachilleres UAQ Plantel Sur. Etimologías grecolatinas del español. “El lenguaje no es un hombre”. Ángela Abigail Silva . Semestre 3. Grupo 3. Entrega del trabajo: 23 de noviembre de 2018 Todo ser humano nace biológicament­e con un sexo, llámese femenino o masculino, pero a medida que vamos creciendo y desarrollándo­nos, buscamos identificarno­s con un género, con ciertas actitudes y comportamient­os de la persona. Actualmente la lengua española tiene un amplio catálogo y variedad de palabras, artículos, sustantivos para incluir a las mujeres en la lengua, buscar una igualdad de género entre hombres y mujeres en todos los ámbitos en los que la humanidad interviene, pero el “problema” surge cuando la sociedad en la que estamos desarrollándo­nos, sociedad libertina, efímera, basta…[show more]
Abstract1.853 Words / ~5 pages Puc sao paulo Alienação Fiduciária – Evolução Histórica 1. Existem controvérsias na doutrina sobre a origem da alienação fiduciária, não se sabe ao certo qual instituto de direito foi responsável prioritariame­nte pela sua formação. 2. A alienação fiduciária, dentro dos diversos autores, possui diferentes fontes: para alguns advém da fidúcia romana, para outros, do negócio fiduciário germânico, para uma terceira linha ainda, advém do “trust receipt” e para uma quarta corrente, da “mortga­ge”, sendo que estas duas últimas fontes são do direito anglo-america­no. 3. Todas essas fontes possuem semelhanças com a fidúcia do direito romano, e mesmo que a alienação fiduciária não decorra propriamente do direito romano, este instituto teve grande influência para a formação do conceito na doutrina brasileira. 4. A fidúcia…[show more]
Abstract1.683 Words / ~7 pages Universidad de Murcia - Murcia 1º Grado en Estudios franceses 2 Le tour au monde en quatre-vingt jours de Julio Verne SOMMAIRE PRÉSENTATION GÉNÉRALE. 2 page SUR L’AUTEUR . 3 page RÉSUMÉ DE L’ŒUVRE. 5 page POSTÉRIORITÉ DE L’OEUVRE / ADAPTATIONS / DANS LA CULTURE POPULAIRE . 6 page NOS IMPRESSIONS . 6 page BIBLIOGRAPHIE . 7 page Présentation générale Ce roman d’aventures de Jules Verne, composé de 37 chapitres, est le dixième de la série des Voyages Extraordinair­es. Il a été publié chez Hetzel, à Paris, en 1873. Les péripéties du britannique Phileas Fogg et de son assistant Jean Passepartout est une des histoires les plus captivantes produites par l’imagination humaine et un des joyaux de la littérature de tous les âges. L’œuvre a été adapté à plusieurs reprises, du théâtre à la télévision. L’histoire se déplace à travers le monde en ligne droite, qui conduit les…[show more]
Interpretation565 Words / ~ pages Taurida National V.I.Vernadsky University, Simferopol The text under analysis is a short story How My Friends Keep Me Going by an Australian writer of the 20th century, Alan Marshall. It is an example of Belle-Lettres style, and the substyle of emotive prose. The story is written in the 1st person narrative containing 2 short dialogues rendered in direct speech. The “I”-narrator is the protagonist of the story. The story is written in a humorous tone, and the general mood is facetious ([] шутливый;коми­чески­й;за­бавный,весёлы­й) and slightly sympathetic. The story is tinged with irony, namely the irony of situation (in which the events turn out to be the reverse of what is expected and appropriate). The authors irony is directed at the sort of “friends” whose advice often appears to be not quite helpful. The title is related to the events of the story, and also conveys ironic suggestions…[show more]
Interpretation4.293 Words / ~19 pages Alman Lisesi Istanbul Eser baştan sona herhangi bir gerçekliğe dayandırılmas­ı bir nevi imkansız olaylar silsilesi üzerine kurulmuş olup dönemin toplumsal yaşantısını ironiyle anlatılır. Tüm karakterleri değişen zamanla birlikte etkileyen bir çok olaydan bahsedilir. Hayri İrdal içinse onun üzerinde etkiler bırakan birtakım olaylar bittabi vardır. Eşi Emine’nin ölümü, Selma Hanım’a beslediği aşk, çocuklarıyla olan ilişkisi, geçirdiği olağandışı çocukluk, Doktor Ramiz’le tanışması bu olaylara örnek olarak verilebilir. Ancak hiçbirinin etkisinin Halit Ayarcı ile tanışması kadar büyük olduğu söylenemez. Eseri sona taşıyan olayın baş kahramanı, Hayri İrdal’a bambaşka bir hayat veren, Saatleri Ayarlama Enstitüsü’nü kuran ve onu geliştiren Halit Ayarcı’dan başkası değildir. Tüm son Halit Ayarcı’nın, çevresindeki insanların…[show more]
Exam preparation1.042 Words / ~ pages USM Moldova Summary on “Problems of translation: Onegin in English” by Vladimir NabokovEGT38Z Ion31.03.2017 I For a long period of time Vladimir Nabokov was engaged, on and off in translating Pushkin’s Onegin and during his work he learned a lot of facts and came to cetain conlusion. This novel is troubled with the afflictions, affections and fortunes of three young men: Onegin, Lenski and Pushkin and of three young ladies: Tatiana, Olga and Pushkin’s Muse. The actions took place between the end of 1819 and the spring of 1825. Speaking about the place, it is shifted from the capital to the countryside, and thence to Moscow and back to Petersburg. It is very visible that there are a lot of descriptions and may be because of that Onegin himself may be considered a literary phenomenon. Next, it’s written about the Onegin’s fate. One thing that I liked…[show more]
Presentation615 Words / ~ pages Lenguas Vivas Bariloche Mandatory assignment 1: Essay writing - step 3 Final Version THE CRADDLE OF LANGUAGE Similarities between newborn human babies and the early humans regarding the acquisition and development of language. Have you ever wondered how early humans started to communicate; to interact by means of the spoken words? If you have done so, you might find the answer in your child’s attempts to talk with you. Recent researches, carried out by scientists belonging to different fields of knowledge (such as biologists, palaeontologi­sts, anthropologis­ts and linguists) have found out certain similarities between the Neanderthal, our prehistoric ancestor, and a newborn baby. What do they have in common? First of all, their vocal tracts experience some changes during the evolutionary/­growi­ng process which involves the lowering of…[show more]
Presentation2.202 Words / ~7 pages University of Turin Faculty of Modern Languages Degree Course in “Scienz­e della mediazione linguistica” “Transl­ating­ written and audio-visual texts. Theory and practice” SURNAME, NAME: Matriculation Number: 1. Introduction The text analyzed is an article taken from the print version of the Economist newspaper, printed in July 2009, later published also online. The Economist is a weekly international news and business periodical, published in London, that offers clear reporting, commentary and analysis on world current affairs, business, finance, science and technology, culture, society, media and the arts. This text is an example of a journalistic text with its target audience being educated readers who are interested in worldwide events and business matters. The main topic of the article is political tensions…[show more]
Reflection508 Words / ~1 page EF International Academy Tarrytown Written by: -Burkhardt Personal Essay about How did the time I lived in Italy affect my way to be? 21st March, 1996. The first month of my life was going to end, the bags were packed the house bought and we were ready to move to Italy. Probably I was as early as sick of the German weather and glad to leave. However I think it was my destiny to live in Italy because neither my mother nor my father had a real reason to move away from Germany. “We just did it, without to think a lot about it and now I can say: It was the right decision” my mother said. In my opinion this was that kind of decision that changes your life including character, personality, mentality, maybe even appearance, completely and direct it into another way, where it was not expected to go. To be honest I have never thought so far how the time I lived in Italy is affecting myself in different…[show more]
Review393 Words / ~ pages Trakya Üniversitesi Edirne MARIANNE LEDERER VE SÖZLÜ ÇEVİRİ EĞİTİMİ M. Lederer, daha çok sözlü çeviri ve eğitimine yönelik ilke ve yöntemlerle ilgilenmiş, ben okuduklarımda­n bunu anladım. Başlıklar ve maddeler halinde yazmaya çalışacağım. Genel İlkeler İlke: Sözlü çeviride dil dışı bilgilerin değişikliğe uğrattığı bir dil olgusu olan konuşma (söylem) çevrilir. -- Bunun için dili çok iyi bilmek gerekir. -- Konuyla ilgili bilgiye sahip olmak gerekir. İlke: Sözlü çeviri yaparken anlaşılabilir cümleler kurmak gerekmektedir­. Çünkü sözlü çeviride anlatım hızı dinleyicinin anlam arayışına olanak vermez. İlke: Çevrilen diller ne kadar yapısal olarak farklı olurlarsa olsunlar, sonuçta anlamı kavrama-ifade etme süreci benzerdir. İlke: Sözlü çeviri, uzmanlar tarafından öğretilmelidi­r. İlke: Eğitimin etkili oluşu, eğitmenlerin öğretim…[show more]
Exam thesis4.690 Words / ~21 pages Kntu,Kiev На­; ­91;&­#1082;и из­; ­91;&­#1095;а­ яз­; ­99;&­#1082; ка­; ­82; фе­; ­85;&­#1086;м­ ку­; ­83;&­#1100;т­ Мо­; ­74;&­#1072; як­; фе­; ­85;&­#1086;м­ Содержани­­е Введение . Науки изучающие язык как феномен культуры .1 Этнолингв­­истика .2 Социолинг­­вистика . Культура: подходы к изучению. Задачи лингвокул­­ьтурологии . Влияние языка на культуру. Взгляды ученых Заключени­­е Список литератур­­ы Введение Язык выполняет функцию коммуника­­ции в сообществ­­ах людей, а так же выступает как выразител­­ь особой националь­­ной ментально­­сти, т.к. язык является продуктом…[show more]





Legal info - Data privacy - Contact - Terms-Authors - Terms-Customers -
Swap+your+documents