swopdoc logo
Admin area
Email:
Password:
Create account
Forgot your password?

Category Applied Linguistics

• Applied Linguistics ⇒ Essays (5)
• Applied Linguistics ⇒ Reports (3)
• Applied Linguistics ⇒ Summaries (3)
• Applied Linguistics ⇒ Term papers (5)
• Applied Linguistics ⇒ Translations (3)
Documents about other


MINISTERUL EDUCA­IEI al REPUBLICII MOLDOVA UNIVERSITA­TEA de STAT ”ALECU RUSSO” BLI FACULTATEA d­e LITERE CATEDRA de FILOLOGIE GERMAN ­ TEZ DE LICEN Dificult­ile traducerii sloganerilor din limba german în

Keywords: übersetzung, werbesprache, russische, werbetexten, gehören slogans, kategorie gehören, sprache werbung, kategorie gehören slogans,
Specialised paper
Text linguistic approach in analyzing equivalence and interference in simultaneously interpreted German text corpora
Univerzita Komenského Bratislava, 2008, assistant professor, 2012-12-02
Text linguistic approach in analyzing equivalence and interference in simultaneously interpreted German text corpora Author: J. S., assistant professor Affiliation: Comenius University in Bratislava, Chair of German, Scandinavian and Dutch studies at the Faculty of Arts – Filozofická

Keywords: interference, students, interpreting, professional interpreters, heterovalent transfer, relative equivalence, zohadujú celospoloenské hadisko, ktoré zohadujú celospoloenské, úvahám ktoré zohadujú,
Abstract
Alienacao fiduciaria, direito judicial
Puc sao paulo, 2011, 2011-12-06
Alienaçăo Fiduciária – Evoluçăo Histórica 1. Existem controvérsias na doutrina sobre a origem da alienaçăo fiduciária, năo se sabe ao certo qual instituto de direito foi responsável prioritariamente pela sua formaçăo. 2. A alienaçăo fiduciária, dentro dos diversos autores, possui diferentes

Keywords: garantia, credor, devedor, alienaçăo fiduciária, negócio fiduciário, direito romano,
Abstract
Le tour au mode en quatre-vingt jours de Julio Verne
Universidad de Murcia - Murcia, Marine, 2017-04-06
V. R. G. M. A. 1ş Grado en Estudios franceses L. F. 2 Le tour au monde en quatre-vingt jours de Julio Verne SOMMAIRE PRÉSENTATION GÉNÉRALE. 2 page SUR L’AUTEUR . 3 page RÉSUMÉ DE L’ŚUVRE. 5 page POSTÉRIORITÉ DE L’OEUVRE / ADAPTATIONS / DANS LA CULTURE POPULAIRE . 6 page NOS IMPRESSIONS .

Keywords: avec, monde, tour, roman, phileas fogg, julio verne, science fiction, quatre vingts jours,
Interpretation
How My Friends Keep Me Going- Alan Marshall - Interpretation
Taurida National V.I.Vernadsky University, Simferopol, 2014, 2016-02-28
The text under analysis is a short story How My Friends Keep Me Going by an Australian writer of the 20th century, Alan Marshall. It is an example of Belle-Lettres style, and the substyle of emotive prose. The story is written in the 1st person narrative containing 2 short dialogues rendered in direct

Keywords: irony, going, dialogues, liver, translation, humorous effect,
Interpretation
Saatleri ayarlama enstitüsü - ADLI ROMANININ İNCELENMESİ­
Alman Lisesi Istanbul, student , 2017-05-01
T.C. GALATASARAY ÜNVERSTES; GALATASARAY LSES TÜRK EDEBYATI DERS AHMET HAMD TANPINAR’IN SAATLER AYARLAMA ENSTTÜSÜ” ADLI ROMANININ NCELENMES (PERFORMANS ÖDEV) 1. ESER NCELEMEYE HAZIRLIK AAMASI a) Eserdeki zaman, mekân: Saatleri Ayarlama Enstitüsü

Keywords: için, olan, hayri irdal, halit ayarc, saatleri ayarlama, saatleri ayarlama enstitüsü, ahmet hamdi tanpnar, ayarc hayri irdal,
Exam preparation
Summary on “Problems of translation: Onegin in English” by Vladimir Nabokov
USM Moldova, 2015, Nobokov, , 2017-10-29
Summary on Problems of translation: Onegin in English” by Vladimir NabokovEGT38Z R. Ion31.03.2017 I For a long period of time Vladimir Nabokov was engaged, on and off in translating Pushkin’s Onegin and during his work he learned a lot of facts and came to cetain conlusion. This novel is troubled

Keywords: pushkin, french, russian, nabukov mentioned, nabukov wrote, translate onegin,
Presentation
Translating written and audio-visual texts
University of Turin, 2008, 2011-07-26
Faculty of Modern Languages Degree Course in “Scienze della mediazione linguistica” “Translating­ written and audio-visual texts. Theory and practice” SURNAME, NAME: Matriculation Number: 1. Introduction The text analyzed is an article taken from the print version of the Economist

Keywords: translation, meaning, word, examples, process, free morphemes, into italian, bound morphemes,
MARIANNE LEDERER VE SÖZLÜ ÇEVR ETM M. Lederer, daha çok sözlü çeviri ve eitimine yönelik ilke ve yöntemlerle ilgile­nmi, ben okuduklarmdan bunu anladm. Balklar ve maddeler halinde yazmaya çalacam. Genel lkeler lke: Sözlü

Keywords: ardl, daha, sözlü çeviri, ezamanl çeviri, ilke sözlü, sözlü çeviri eitimi,
На ­91;ки из ­91;ча яз ­99;к ка ­82; фе ­85;ом ку ­83;ьт Мо ­74;а

Keywords: , , , , , , , , ,








Legal info - Data privacy - Contact - Terms-Authors - Terms-Customers -
Swap+your+documents