or Email

Create account
Forgot your password?

List of Essays: Applied Linguistics

Interkulturelle Kommunikation: Stereotype - Arten, Entstehung, Funktion und Abbau
1.670 Words / ~6 pages Poznań UAM, Polnisch In­ter­kul­tu­rel­le Kom­mu­ni­ka­ti­on Ste­reo­ty­pe In­halts­ver­zeich­nis De­fi­ni­ti­on vom Ste­reo­typ Ar­ten von Ste­reo­ty­pen Ent­ste­hung von Ste­reo­ty­pen Funk­tio­nen von Ste­reo­ty­pen im so­zia­len Kon­text Ab­bau von Ste­reo­ty­pen De­fi­ni­ti­on vom Ste­reo­typ Un­ter dem Be­griff Ste­reo­typ ist die Sum­me der in­di­vi­du­el­len, ver­all­ge­mei­ner­ten Vor­stel­lun­gen des An­se­hens und Ver­hal­tens der An­ge­hö­ri­gen an­de­rer kul­tu­rel­len Grup­pen zu ver­ste­hen, die im kol­lek­ti­ven Be­wusst­sein ge­schlos­sen ist. Die Mei­nun­gen über die ein­zel­nen Grup­pen sind von Ge­ne­ra­ti­on zu Ge­ne­ra­ti­on durch die Ge­schich­te, die na­tio­na­le Li­te­ra­tur und all­ge­mei­ne Be­ur­tei­lung wei­ter­ge­ge­ben. Die aus­ge­präg­ten In­for­ma­tio­nen über die Ei­gen­schaf­ten, Nach­tei­le und Vor­tei­le der frem­den Kul­tu­ren un­ter­lie­gen mit der Zeit un­we­sent­li­cher Mo­di­fi­ka­ti­on. Es gibt Ste­reo­ty­pen über…[show more]
Figurative Language in Poetry Essays
4.281 Words / ~10 pages University of London FI­GU­RA­TI­VE LAN­GUAGE The on­ly sub­stan­ti­al dif­fe­rence bet­ween poet­ry and other uses of lan­guage is the fact that the rhyth­ms of poet­ry are or­ga­ni­zed in­to li­nes. pro­vi­des the frame­work for a ran­ge of other de­vices of sound and syn­tax that tog­e­ther con­sti­tu­te a crea­ti­ve form which is spe­ci­fic to poet­ry. so­me theo­ries of poet­ry in so­me his­to­ri­al con­texts re­le­ga­te poe­tic form as so­me­thing me­re­ly super­ad­ded to poet­ry, and ar­gue in­s­tead that poet­ry can be cha­rac­te­ri­zed as a spe­cial use of fi­gu­ra­ti­ve lan­guage . for co­ler­idge, poet­ry em­ploys a spe­cial kind of fi­gu­re, the poe­tic sym­bol. shel­ley claims, that the two main or­ga­ni­zing prin­ci­ples of poet­ry are met­re and me­ta­phor. they ar­gue that poet­ry is di­stin­gu­is­hed from sci­en­ti­fic dis­cour­se by be­ing a kind of thin­king by me­ans of me­ta­phors. we need to ask whe­ther or not poet­ry does use fi­gu­ra­ti­ve…[show more]
Cultural Specific Terms Translation: Take English Translation of Red Sorghum as a Example
1.180 Words / ~10 pages SYSU, Guangchou Cul­tu­ral Spe­ci­fic Terms Trans­la­ti­on: Ta­ke Eng­lish Trans­la­ti­on of Red Sorg­hum as a Ex­am­p­le 不同民族文化之间的碰撞与交流。“每一­种语言都是一个国家,民族文化发展的产物,都是有其渊源的历史背景和丰富的文化内涵。每个国家、每个民族都有其独特的社会制度、生态环境、宗教信仰、民俗风情等,因此每一种语言都有其相应的词汇、成语、典故等“文化负载词”反映这些文化现象。(包惠南,2008)。所以如何处理文化差异带来的文化负载词,向来都是翻译理论所关注的一个焦点。 因为文化负载词的存在,所以翻译中提出­了文化专有项的翻译。艾克西拉在1996年提出文化专有项的翻译策略分类法。他认为文化专有项是“在某些文本中出现的某些项目,由于在译者的文化系统中不存在对应项目或者与该项目有不同的文本地位,因此其在源文的功能和涵义转移到译文时发生的翻译困难(Ai­xela,19996:58)” 以下是艾克西拉提出的十一种策略: 重复:照抄原文。 转换拼写法:转换字幕系统或译音。 语言(非文化)翻译:尽量保持原文的指­示意义。 文外解释:在运用前三种方法的同时加上­解释,但由于把解释放在正文里不合法或者不方便,因此标明使解释,例如脚注、尾注、文内注、评论文字等等。 文内解释:把解释放在正文里面,以免打­扰读者。 使用同义词:用不同的方式来翻译同一个­文化专有项,以避免重复。 有限时间化:选用译文读者比较熟悉的另­一个原语文化专有项。 绝对世界化:选用非文化专有项来翻译文­化专有项。 同化:选用译语文化专有项来翻译源语文­化转有项,相当于归化。…[show more]

Paypal Logo
¨kostrom Logo
Swap your papers

_ 2 - Cached Page: Sunday 7th of April 2024 09:01:37 AM