<
>
Download

Bericht
Sprachwissenschaften

Moscow State Linguistic University

2015

Ann S. ©
8.50

0.22 Mb
sternsternsternsternstern_0.2
ID# 51113







Содержание


Введение………………………………………………………………… 3
Предпереводческий анализ текста оригинала………………………….5
Перевод текста………………………………………………………… 14
Заключение…………………………………………………………… .29
Список использованной литературы………………………………… 32


Введение


Одним из важнейших заданий, предусмотренных учебным планом, является практика. Практика подразумевает первое «общение» с реалиями, которые будут актуальными для студента в будущем. Для студента-переводчика это одна из ступеней взросления и приобщения к будущей специфике работы. Немаловажным является тот факт, что переводческая практика является подготовительным этапом к написанию диплома. И именно этим обуславливается актуальность данной работы – получение новых знаний и навыков, которые будут востребованы при написании дипломной работы и получении первого реального рабочего опыта.

В ходе переводческой практики студент имеет дело с такими составляющими работы профессионального переводчика как предпереводческий анализ, лингвопереводческие комментарии, с которыми студент был знаком поверхностно, и, конечно, сам перевод текста. Таким образом, целью переводческой практики является реализация полученных теоретических знаний, умений и навыков, а также получение представления о практической деятельности профессионального переводчика. Для достижения поставленной цели при прохождении практики ставятся следующие задачи:

- изучить специфику написания предпереводческого анализа;

- выявить трудности, которые могут возникнуть при переводе;

- проработать возможные варианты решения трудностей при переводе;

- изучить особенности написания лингвопереводческого комментария;

- проанализировать работу в целом и отразить итоги в заключении.

Объектом исследования данной работы является структура и специфика переводческой деятельности в объемах студенческой переводческой практики.

В ходе написания отчета о практической деятельности были использованы следующие учебные пособия и словари: Алексеева И. С. «Введение в переводоведение», Теремкова О.А. «Переводческие стратегии как инструмент транслятологического анализа», Ермолович Д. И. «Имена собственные на стыке языков и культур», Новый большой англо-русский словарь, Англо-русский словарь общей лексики “Lingvo Universal”, Англо-русский экономический словарь, Англо-русский политехнический словарь, Англо-русский гидрогеологический словарь, Кембриджский и Оксфордский толковые словари.

Структура работы состоит из введения, предпереводческого анализа, перевода текста с лингвопереводческими комментариями, заключения и списка используемой литературы.


Предпереводческий анализ текста оригинала


Текст оригинала, принятого для перевода и настоящего анализа, представляет собой научно-популярную статью под названием «Новое исследование Стэндфордского университета подтверждает: метод гидроразрыва пласта вызывает проблемы с водой». Статья посвящена одной из актуальных на сегодняшний день экологических проблем, связанных с добычей нефти и газа методом гидравлического разрыва пласта. Автором данной статьи является специалист по коммуникациям и писатель Стэндфордского Университета Роб Джордан (Rob Jordan). Он проводил исследование совместно с учеными из нескольких Университетов, в частности, такими как: Элла Лоури (Ella R.

Lowry), Мэри Кэнг (Mary Kang) и Доминик ДиДжулио (Dominic DiGiulio) из Стэндфордского Университета; Эми Пикл (Amy Pickle) из Дьюкского Университета города Дарем, Северная Каролина; а также Кайгуанг Жао (Kaiguang Zhao) из Государственного Университета Огайо.

Проблематика статьи является довольно актуальной, в особенности, потому, что метод добычи нефти и газа с помощью гидроразрыва пласта получил необычайно широкое распространение в США и некоторых европейских странах за последние несколько лет. Ввиду меньших затрат и большей доступности, данный метод получил широкое распространение и продолжает активно развиваться.

Изначально данная статья была опубликована на образовательном сайте Стэндфордского Университета в качестве отчета о проведенном исследовании 21 июля 2015 года.

Таким образом, источником статьи является:

1. Jordan, Rob. “Shallow fracking raises questions for water, Stanford research shows”. Published on July 21, 2015. Режим доступа: [

Анализируемая статья посвящена конкретной проблеме и была написана в рамках экологического исследования, поэтому в ней присутствуют узкоспециализированные термины и понятия, связанные с бурением, геологией, геофизикой и химией, что представляет собой сложность, как для понимания, так и для перевода.

Источником анализируемого текста является, как было сказано выше, писатель Роб Джордан (Rob Jordan), который проводил исследование совместно с учеными и преподавателями выдающихся учебных заведений США и высококвалифицированными специалистами в области энергетики и защиты окружающей среды. В связи с этим повышается и научная и образовательная ценность данной работы.

Реципиенты данного текста - студенты и преподаватели Стэндфордского Университета и других Университетов, а также широкий круг читателей, интересующихся проблемами, связанными с окружающей средой.

Стиль текста оригинала - научный. Для данного стиля характерны точность, абстрактность, логичность и объективность изложения. Безличные обороты преобладают над личными, пассивные конструкции – над активными. К примеру:

- water sources may be threatened (стр.1);

- are studied by Stanford Professor Rob Jackson (стр.2);

- to export in large quantities (стр.2)

- using more than a million gallons (стр.3)

- trying to make the process as safe as possible (стр.3);

- the public pays to clean up (стр.4)

- using innovative techniques such as (стр.4)

Данному стилю не характерно наличие большого количества образных и эмоционально-экспрессивных средств, так как основным назначением научного стиля является донесение объективной и достоверной информации

(Алексеева И. С. Введение в переводоведение, стр 326 – 327).

Сферой данного стиля являются различные научные журналы и публикации, а авторами статей, как правило, выступают ученые. Читателями текстов данного стиля могут быть как ученые, так и обычные люди, заинтересованные в какой-либо области. Жанр текста - научно-популярный текст. Для данного типа текста характерны:

1) большой объем достоверной и объективной когнитивной информации:

- The United States now produces about as much crude oil as Saudi Arabia does, and enough natural gas to export in large quantities. (стр.2);

- Hydraulic fracturing, a mining practice that involves a rock-cracking pressurized mix of water, sand and chemicals. (стр.2);

- Arkansas had more than 300 wells fracked shallowe than 3,000 feet. (стр.3);

- U.S. produces more thab 100 billion gallons of wastewater per year (стр.3);

- Only two U.S. states, Colorado and Texas, have special requirements for shallow hydraulic fracturing (стр.4).

2) эмоциональная информация, направленная на пробуждение интереса читателя:

- The dramatic transformation (стр.3)

- “Shallow hydraulic fracturing is surprisingly common”.(стр.3)

- "What are we doing today that may cause problems tomorrow?" (стр.4)

Можно с уверенностью сказать, что доминирующим типом информации в данной статье является когнитивный. Основными его характеристиками являются объективность, абстрактность и компрессивность, то есть употребление различных сокращений и аббревиатур. Его основной задачей является сообщение объективных сведений о реальной действительности. Данный тип информации характеризуется доминированием пассивных конструкций, преобладанием настоящего времени в тексте, обилием общенаучных терминов и имен собственных. Предпочтение отдается неличным формам глагола. (Алексеева И. С. Введение в переводоведение, стр. 327 – 329)

1) Имена собственные:

- Rob Jordan - Роб Джордан(стр.1);

- Stanford Woods University for the Envitonment - Стэндфордский Лесной Институт Изучения Окружающей Среды (стр.1);

- Rob Jackson - Роб Джэксон(стр.2);

- Kevin Douglas - Кевин Дуглас (стр.3);

- Clifton B. Parker - Клифтон Б. Паркер (стр.5).

2) Специальная терминология:

- hydraulic fracturing (стр.1 ) –гидравлический разрыв пласта;

- oil and gas wells (стр.1) –нефтяные и газовые скважины;

- mining practice (стр.2) – горнодобывающий процесс;

- hydrochloric acids(стр.3) –соляные кислоты;

3) Преобладание пассивных конструкций:

- drinking water sources may be threatened (стр.1) – источники питьевой воды могут находиться под угрозой;

- study, published in (стр.2) – исследование, опубликованное в;

- oil and gas wells in the U.S. were fracked less than a mile (5,280 feet) from the surface (стр.2) – нефтяные и газовые месторождения в США были пробурены методом гидроразрыва на глубине менее полутора километра (1,609 метров) от поверхности земли;

- Much has been made of fracking's potential impacts on water (стр.4) – многое уже было сделано в области потенциального влияния метода гидравлического разрыва пласта на воду и т.д

4) Преобладание настоящего времени над другими временами:

- research shows(стр.1) – показывает исследование;

- the United States now produces about as much crude oil as Saudi Arabia does (стр.2) – Соединенные штаты на сегодняшний день производят практически равное с Саудовской Аравией количество сырой нефти.

- are studied by Stanford Professor Rob Jackson (стр.2) – изучаются профессором Стэндфордского университета Робом Джексоном;

- this occurs despite many reports (стр.2) – данная ситуация прослеживается несмотря на ряд исследований;

-hydraulic fracturing poses a greater potential threat to underground water (стр.3) – гидравлический разрыв пласта представляет значительную потенциальную угрозу для грунтовых вод.

- Jackson also wants to understand (стр.4) – Джексон также хочет понять.

- he thinks that states aren't saving enough money to tackle future problems (стр. 4) – он считает, что государства не выделяют недостаточно средств для решения будущих проблем.

Также в тексте содержится эмоциональный тип информации, о котором свидетельствует эмоционально окрашенная лексика, эпитеты, риторические вопросы.

1) Эпитеты:

- The dramatic transformation toward energy independence (стр.3) – значительные изменения в сфере энергонезависимости;

- positive changes (стр. 4) – положительные изменения.

2) Риторические вопросы:

- "What are we doing today that may cause problems tomorrow?" (стр.4) – «Что же такого мы делаем сегодня, что может стать проблемой завтра?».

Коммуникативным заданием текста оригинала является донести до читателя необходимые сведения и обрисовать проблему, предоставив информацию как о самом методе гидравлического разрыва пласта, использующегося для добычи нефти и газа, так и о проблемах, связанных с данным методом. Авторы стремятся привлечь внимание широкого круга читателей к данной проблеме, одновременно навязывая определенную оценку ситуации, сложившуюся в результате проведенного исследования. В данном случае, исследователи доносят до читателя свою обеспокоенность сложившейся ситуацией, которая, по их мнению, свидетельствует о необходимости принятии срочных мер. Таким образом, текст изобилует не только когнитивной информацией, передающей важные научные сведения, но и эмоциональной. Авторы приводят советы относительно того, как исправить сложившееся положение, и предлагают ряд мер. В статье присутствует и эмоциональный тип информации, так как текст рассчитан на широкий круг читателей. Эмоциональный компонент текста призван привлечь внимание к данной проблеме и показать ее значимость в современных условиях.

Переводчику необходимо понимать важность определения ключевого типа информации, так как каждый из них обладает своими особенностями. Знание этих особенностей позволит ему не только упростить себе в последующем процесс перевода, но и справиться с ним гораздо быстрее.

Под переводческой стратегией понимается определенные действия переводчика, направленные на «решение конкретной переводческой проблемы в рамках конкретной переводческой задачи». Она зависит от особенностей текста оригинала, к примеру, «жанра текста, цели перевода и социальных норм перевода, характерных для той или иной эпохи».
(Теремкова О.А. Переводческие стратегии как инструмент транслятологического анализа, стр. 177 – 178)

1. Перевод научных терминов с помощью однозначных эквивалентных соответствий:

- hydraulic fracturing (стр.1 ) - гидравлический разрыв пласта;

- hydrochloric acids (стр.3) – соляные кислоты;

- crude oil (стр.1) – сырая нефть;

- toluene (стр.3) - толуол;

- benzene(стр.3) - бензол;

2. Перевод Имен собственных с помощью межъязыкового транскрипционного и транслитерационного соответствия:

- Rob Jordan - Роб Джордан (стр.1);

- Rob Jackson - Роб Джексон(стр.2);

- Pennsylvania - Пенсильвания (стр.2);

- Louisiana - Луизиана (стр.3);

- Kevin Douglas - Кевин Дуглас (стр.3);

3. Переводназваний университетов и институтов с помощью однозначно готовых соответствий:

- Stanford Woods University for the Envitonment - Стэндфордский Лесной Институт Изучения Окружающей Среды (стр.1);

- Precourt Institute for Energy – Прекортский Институт Энергетики (стр. 2);

- School of Earth, Energy and Environmental Sciences – Высшая школа изучения Земли, Энергии и Окружающей среды (стр.2).

4. Переводобщенаучной лексики с помощью вариантных соответствий в зависимости от контекста:

- Subterranean recesses (стр.4) – подземные залежи;

- сhemicals (стр.2) – химикаты;

- nuclear power (стр.3) – ядерная энергия;

- groundwater sources (стр.4) – источники грунтовых вод;

- contaminants (стр.4) – загрязняющие вещества, примеси.

Еще одной особенностью научно-популярного текста, влияющей на выбор переводческой стратегии, является преобладание сложных, увесистых конструкций, предложений с однородными членами, сочинительными и подчинительными союзами, причастными и деепричастными (в меньшей степени) оборотами, что также будет отражено и в последующем переводе. Это обусловлено необходимостью передавать длинные цепочки рассуждений, приводящих к какому-либо выводу.

В данном случае можно привести несколько примеров:

- Oil and gas wells mined with the controversial process of hydraulic fracturing (стр.1);

- Ongoing research by Stanford environmental scientist Rob Jackson (стр.2);

- The most recent such study, published in (стр.3);

- States aren't saving enough money to tackle future problems, choosing instead to spend (стр.4);

- Drilling companies are increasingly reusing and recycling their wastewater, even though the process is more expensive and labor-intensive than the standard approach of re-injecting it thousands of feet underground. (стр.4);

Отдельно следует отметить и переводческие трудности, с которыми можно столкнуться в данном тексте, так как их выявление еще на этапе предпереводческого анализа чрезвычайно важно. Если говорить о переводческих трудностях на лексическом уровне, но к ним относится перевод имен собственных. В данном тексте такая трудность решается путем транслитерации в связи с нормами русского языка, так как у перечисленных в тексте имен нет установленных однозначных эквивалентов. Также, определенные сложности создает богатый пласт специализированной лексики, имеющей различные значения для разных сфер применения:

- shallow fracking – (геол.) мелкий гидроразрыв;

- rock-cracking – (геол.) раскол каменных пород, раскол скального грунта;

- water supplies – (эк. прир.) водообеспеченность;

- isotopic "tracer" compounds – (хим.) изотопный индикатор химических соединений.

Что касается трудностей на уровне грамматики, то к ним можно отнести перевод пассивных конструкций:

- drinking water sources may be threatened (стр.1) – источники питьевой воды могут находиться под угрозой;

- oil and gas wells in the U.S. were fracked less than a mile (5,280 feet) from the surface (стр.2) – нефтяные и газовые месторождения в США были пробурены методом гидроразрыва на глубине менее полутора километра (1,609 метров) от поверхности земли;

Необходимо отметить, что не существует четкого и однозначного алгоритма действий, подходящего для каждого текста или даже для группы текстов. Однако «существуют правила или приемы художественно-переводческой деятельности, помогающие достигнуть успеха».
(Теремкова О.А. Переводческие стратегии как инструмент транслятологического анализа, стр. 178)

Что касается анализируемого текста, то отмеченные ранее особенности оригинала обусловили выбор примерного алгоритма действий переводчика:

1. Ознакомиться со статьей и понять общий смысл текста;

2. Уделить особое внимание узкоспециализированным и научным терминам;

3. Извлечь и перевести смысл текста;

4. Выделить наиболее важные и ключевые элементы текста, в которых содержится посыл;

5. Учесть преимущество значения общего смысла над смыслом отдельных частей;

Все это позволит выполнить адекватный и эквивалентный перевод, который будет не только передавать весь смысл статьи оригинала, но и будет иметь схожее эмоциональное воздействие.


Перевод текста


Stanford Report, July 21, 2015


Shallow fracking raises questions for water, new Stanford research shows


Сообщение редакции «Стэнфорд» от 21 июля, 2015 года


Новое исследование Стэндфордского университета подтверждает: метод неглубокого гидравлического разрыва пласта вызывает проблемы с водой

  1. report – отчет, доклад, сообщение (тж. для прессы) (Новый большой англо-русский словарь). В данном случае, мною выбрано слово «сообщение», чтобы подчеркнуть научно-популярный характер статьи.
    Также, стоит обратить внимание на то, что перевод «сообщение Стэнфорда» является некорректным в данном случае, поскольку речь идет не о человеке по имени Стэнфорд, а об университетском периодическом издании.

  2. shallow – имеет помимо основного значения еще и узкоспециализированное; (геол.) наносный. Однако, в данном случае, следует прибегнуть к одному из основных значений «неглубокий» (Англо-русский словарь общей лексики “Lingvo Universal”).

  3. fracking - общепринятая с 1950 года аббревиатура от «fracturing». Согласно Оксфордскому толковому словарю, а также Универсальному англо-русскому словарю, «fracking» переводится как «гидравлический разрыв пласта». Также, возможна аббревиатураГРП или сокращениегидроразрыв.

Stanford scientist's investigations show that drinking water sources may be threatened by thousands of shallow oil and gas wells mined with the controversial process of hydraulic fracturing. A new study suggests safeguards.


Исследования Стэндфордских ученых показали, что источникам питьевой воды могут угрожать тысячи мелких нефтяных и газовых скважин, открывшихся во время неоднозначного процесса разрыва гидравлического пласта. Новое исследование предполагает решение проблемы.


  1. investigation – в научном мире принято переводить как «исследование, изыскание».

(Новый большой англо-русский словарь)

  1. well – (горн.) скважина (Англо-русский гидрогеологический словарь) Опираясь на специфику текста, следует выбрать именно такой эквивалент.

  2. controversial – спорный, сомнительный, дискуссионный (Новый большой англо-русский словарь). Однако, чтобы придать тексту академический тон, был подобран синоним – неоднозначный.

Fracking operations such as this one in Pennsylvania are studied by Stanford Professor Rob Jackson for their effects on groundwater.


Операции по гидроразрыву, такие как эта в Пенсильвании, изучены профессором из Стэнфорда Робом Джексоном, в частности, сфера их воздействия на грунтовую воду.

  1. Rob Jackson – Роб Джексон (Ермолович Д. И. Имена Собственные на стыке языков и культур, стр. 135-136).

  2. effect – воздействие, влияние (Новый большой англо-русский словарь). Однако, при переводе научно-популярной статьи на русский язык, в целях придания академического звучания тексту, произошло преобразование в «сфера воздействия».

The United States now produces about as much crude oil as Saudi Arabia does, and enough natural gas to export in large quantities. That's thanks to hydraulic fracturing, a mining practice that involves a rock-cracking pressurized mix of water, sand and chemicals.


Соединенные Штаты на сегодняшний день производят практически равное с Саудовской Аравией количество сырой нефти, и достаточное для экспорта количество природного газа, именно благодаря ГРП – горнодобывающему процессу, происходящему путем смешивания воды, песка и химических элементов, находящихся под давлением от раскола каменных пород.


  1. mining practice, где mining – горное дело, горная промышленность, горные работы, а practice – практика, выполнение, применение (Англо-русский словарь общей лексики “Lingvo Universal”). Однако, поскольку слово mining так или иначе уже включает в себя понятие «выполнения», то данное словосочетание было преобразовано в «горнодобывающий процесс». Благодаря слову «процесс», подчеркивается комплексность и упорядоченность описываемых ниже действий.

  2. involve – включать в себя, вовлекать (Англо-русский словарь общей лексики “Lingvo Universal”). Однако, в данном случае, чтобы подчеркнуть процессуальность действия, данный глагол переведен нетрадиционным образом.

  3. rock-cracking – конкретного сочетания в словарях не обнаружено. Однако, в Англо-русском техническом словаре встречается сочетание «rock-breaking» переведено, как «отбойка по породе». Crack – раскалываться, растрескиваться, давать трещину (Англо-русский словарь общей лексики “Lingvo Universal”). На основе всех имеющихся данных, данное словосочетание переведено на русский язык как «раскол каменных пород». Также, возможен перевод «раскол скального грунта».

  4. Также, стоит обратить внимание на явление синтаксической замены. В данном случае два предложения в языке оригинала при переводе были объединены, чтобы разнообразить язык перевода пассивными конструкциями.

Ongoing research by Stanford environmental scientist Rob Jackson attempts to minimize the risks of "fracking" to underground drinking water sources.


Продолжающееся  исследование Стэнфордским экологом Робом Джексоном направлено на минимизирование рисков "гидроразрыва" по отношению к подземным источникам питьевой воды.

  1. attempt (to) – пытаться, пробовать, сделать попытку (Англо-русский словарь общей лексики “Lingvo Universal”). Однако, для придания академического тона тексту и, чтобы обусловить сочетаемость глагола с существительным, «research attempts to» переведено как «исследование направлено на».

  2. Немаловажно, что при переводе на русский язык произошла замена частей речи в языке оригинала и языке перевода. Так, глагол «minimize» был заменен на существительное «минимизирование» в целях благозвучия.


The most recent such study, published in Environmental Science & Technology, finds that at least 6,900 oil and gas wells in the U.S. were fracked less than a mile (5,280 feet) from the surface, and at least 2,600 wells were fracked at depths shallower than 3,000 feet, some as shallow as 100 feet. This occurs despite many reports that describe fracking as safe for drinking water only if it occurs at least thousands of feet to a mile underground, according to Jackson.


Самое недавнее подобное исследование, опубликованное в «Науке об окружающей среде и технологиях», насчитывает, по меньшей мере, 6,900 нефтяных и газовых скважин в США, которые были пробурены методом ГРП на глубине чуть более полутора километра (1.609 метров), и, по меньшей мере, 2,600 скважин, где гидравлический разрыв был произведен на глубинах, менее чем один километр, а в некоторых – менее чем 31 метр. Согласно исследованию Джексона, данная ситуация прослеживается несмотря на ряд сообщений, описывающих ГРП как безопасный для питьевой воды процесс, только если он происходит как минимум в сотнях метрах под землей.

  1. were fracked – были пробурены методом ГРП, гидравлический разрыв был произведен. Так как вариант перевода для однокоренного существительного уже выбран, то при переводе подобного глагола стоит также обратиться к существительному «гидроразрыв» с добавлением глагола действия «производить, пробурить», поскольку так требует язык оригинала.

  2. this – указательное местоимение «это, этот» (Англо-русский словарь общей лексики “Lingvo Universal”). Однако, в научно-популярной литературе русского языка, связь сложных предложений посредством указательных местоимений осуществляется не часто, так как теряется конкретика, «на что именно указывает местоимение?». Поэтому, чтобы придать академический тон повествованию и обеспечить связность текста был выбран более звучный вариант перевода – «данная ситуация прослеживается».

  3. Также, стоит обратить внимание на разницу в системе мери и весов в языках оригинала и перевода. Задачей переводчика является сопоставление различных величин и приведение их в соответствие с языком перевода:

mile – миля – 1, 6 километра

feet – фут – 0,304 метра

The authors also estimated water use for hydraulic fracturing in each state. The states with the highest average water use per well were Arkansas, Louisiana, West Virginia and Pennsylvania.


Авторы также оценили использование водных ресурсов для ГРП в каждом штате. Список штатов, использующих, в среднем, наибольшее количество воды на скважину, пополнили Арканзас, Луизиана, Западная Вирджиния и Пенсильвания.

  1. estimate – оценивать, устанавливать цену, оценивать стоимость (Англо-русский словарь общей лексики “Lingvo Universal”). Данный глагол тесно связан с товарно-денежными отношениями, однако при переводе научно-популярной статьи вышеупомянутая связь опускается без потери основной смысловой составляющей глагола.

  2. the highest average – наибольшее среднее (количество) (Англо-русский словарь общей лексики “Lingvo Universal”, Англо-русский экономический словарь). Поскольку дословный перевод звучит несколько нагромождено, то смысловая эквивалентность достигается путем использования вводной конструкции «в среднем».

Perhaps most surprisingly, the researchers discovered that at least 2,350 wells less than one mile deep had been fracked using more than 1 million gallons of water each. Shallower high-volume hydraulic fracturing poses a greater potential threat to underground water sources because there is so little separation between the chemicals pumped underground and the drinking water above them.


Возможно, одним из наиболее неожиданных фактов для исследователей стало то, что, по меньшей мере, 2,350 скважин, глубина которых составляет немногим более полутора километра, подвергались гидроразрыву с использованием более чем 3,7 миллионов литров воды на отдельно взятую скважину. Неглубокий массированный гидравлический разрыв пласта представляет значительную потенциальную угрозу для источников подземных вод, потому что существует совсем небольшое разделение между химикатами, закаченными в нижние слои грунта, и питьевой водой над ними.


  1. high-volume - a largequantity (Cambridge Dictionaries Online); массовый, крупномасштабный (Англо-русский словарь Nordmine.ru). Однако, выбранный эквивалент «массированный» имеет тесную связь с физико-химическими терминами, поэтому выглядит более подходящим.

  2. underground water – подземные воды (Англо-русский словарь общей лексики “Lingvo Universal”). Существует такой вариант перевода, как «грунтовые воды», но в языке оригинала данное понятие имеет свой собственный термин, поэтому в этом тексте будет использован перевод «подземные воды».

  3. separation – (физ. геол. ) разделение, расщепление (Англо-русский словарь общей лексики “Lingvo Universal”).

  4. underground – нижние слови грунта (Новый большой англо-русский словарь). Существует также вариант перевода – «подпочва», сферой употребления которого является геология. Однако, выбранный вариант перевода придает тексту академическое звучание.

  5. Различие с системе мер и весов:
    gallon – галлон – 3,7 литра

"Shallow hydraulic fracturing is surprisingly common," said Jackson, the Michelle and Kevin Douglas Provostial Professor in the School of Earth, Energy & Environmental Sciences and a senior fellow at the Stanford Woods Institute for the Environment and the Precourt Institute for Energy. "The places where hydraulic fracturing is both shallow and water-intensive may need additional safeguards."


"Мелкий гидроразрыв имеет удивительное распространение"- пояснили Джексон, Мишель и профессор Кевин Дуглас Проректор Высшей Школы изучения Земли, Энергетики и Окружающей Среды и старший научный сотрудник Стэндфордского Лесного Института Изучения Окружающей Среды и Прекортский Институт Энергетики. "В местах, где гидроразрыв неглубокий, а напор воды интенсивный, могут понадобиться дополнительные меры предосторожности".

  1. Michelle and Kevin Douglas – Мишель и Кевин Дуглас (Ермолович Д. И. Имена Собственные на стыке языков и культур, стр. 135-136).

  2. fellow – действительный член научного сообщества (Новый большой англо-русский словарь). В данном случае, выбран перевод «научный сотрудник», так как ему предшествует слово «senior» - «старший».

  3. provosital professor – в языке перевода уже готового эквивалента не существует, поэтому пришлось обратиться к однокоренным словам. provost – провост, ректор (в университетах Великобритании), проректор (в американских университетах) (Новый большой англо-русский словарь). Так как речь идет об американских университетах, то выбор сделан в сторону варианта «проректор». В данном случае, не имеет смысла переводить «проректор профессор», так как в язык перевода данная конструкция не вхожа.

  4. School of Earth, Energy & Environmental Sciences – Высшая школа изучения Земли, Энергетики и Окружающей среды. В данном случае перевод выполнялся слово в слово, поскольку заранее уже существующего эквивалента не обнаружено. School – Высшая школа, так как речь идет о высших учебных заведениях. (Англо-русский словарь общей лексики “Lingvo Universal”).

Stanford Woods Institute for the Environment – Стэнфордский Лесной Интститут Изучения Окружающей Среды. В данном случае, также не обнаружен уже существующий аналог. При переводе использовалось транскрибирование и также дословный перевод. Затруднение представляла составляющая «woods», так как могла идти о штате или городе. В последствие, эта версия не подтвердилась. (Англо-русский словарь общей лексики “Lingvo Universal”), (Ермолович Д. И. Имена Собственные на стыке языков и культур, стр. 135-136).

Precourt Institute for Energy – Прекортский Институт Энергетики. Также, нет уже существующего аналога, поэтому при переводе использовалось транслитерации и дословный перевод. (Англо-русский словарь общей лексики “Lingvo Universal”), (Ермолович Д. И. Имена Собственные на стыке языков и культур, стр. 135-136).

  1. water-intensive – интенсивный напор воды. (Англо-русский словарь общей лексики “Lingvo Universal”), Поскольку в языке перевода вариант «интенсивная вода» звучит неадекватно в рамках контекста, то был выбран вариант с употреблением слова «напор», так как в русском языке общепринято сочетание слов «интенсивный напор воды».

  2. safeguard – меры предосторожности, (тех.) предохранительное устройство, приспособление (Англо-русский словарь общей лексики “Lingvo Universal”). Поскольку, речь идет скорее об общих «мерах предосторожности», нежели о специальных устройствах (это будет понятно ближе к концу текста), то был выбран вариант из общего пласта лексики.

For example, Arkansas had more than 300 wells fracked shallower than 3,000 feet, using an average of 5 million gallons of water and chemicals. Other states that fracked wells shallower than 3,000 feet using more than a million gallons each included New Mexico (16), Texas (10), Pennsylvania (seven) and California (two).

Например, в Арканзасе насчитывалось более чем 300 скважин, где гидроразрыв был произведен на глубине чуть менее километра, с использованием в среднем 18,5 миллионов литров воды и химикатов. В число штатов, где глубина гидроразрыва в скважинах меньше километра и применение воды превышает 3,7 миллионов литров на отдельно взятую скважину, вошли Нью-Мексико (16), Техас (10), Пенсильвания (7) и Калифорния (2).

  1. using – использование, применение (Англо-русский словарь общей лексики “Lingvo Universal”). Однако, было добавлено уточняющее слово «вода» для поддержания смысловой картины предложения. Без данного переводческого дополнения было бы не совсем понятно, о каком «потреблении» идет речь.

  2. each – каждый, любой (Англо-русский словарь общей лексики “Lingvo Universal”). Выбранный вариант перевода – «на отдельно взятую скважину» представляется более корректным и добавляет академический тон тексту. В противном случае, при выборе прямого эквивалента было бы сложно понять о чем идет речь. В любом случае, понадобилось бы добавить главное слово, чтобы местоимение/прилагательное каждый было зависимо от чего-то.

Energy revolution


Jackson has tracked the dramatic transformation toward energy independence and the pressing questions swirling around fracking's impact on water supplies.

Энергетическая революция


Джексон наблюдал значительные изменения в сфере энергетической независимости, а также, напряженные дискуссии по вопросу влияния ГРП на водообеспеченность.



  1. energy independence – энергетическая независимость. Данного словосочетание не имеет прямого эквивалента как устойчивая коллокация, поэтому было переведено дословно. (Англо-русский словарь общей лексики “Lingvo Universal”).

  2. pressing – настойчивый, напряженный, настоятельный (Англо-русский словарь общей лексики “Lingvo Universal”).
    swirl around – кружить в водовороте, вращать (Англо-русский словарь общей лексики “Lingvo Universal”).
    В данном случае, установив общепринятые варианты перевода, можно провести некоторые переводческие трансформации. Поскольку при дословном переводе очень сложно корректно, в нормах русского языка, передать смысл данного сочетания слов, был выбран максимально приближенный к нормам языка перевода вариант «напряженные дискуссии по вопросу», который никак не меняет смысловую составляющую сочетания языка перевода, однако звучит академически.

  3. water supply – (эк. прир.) водообеспеченность (Англо-русский экономический словарь).

"There's a lot at stake economically," Jackson said. "My interest is in trying to make the process as safe as possible."

«Многое поставлено на карту в экономическом плане», - отмечает Джексон. «Я заинтересован в том, чтобы попытаться сделать этот процесс как можно безопаснее».

  1. stake – делать ставку, ставить на карту (Англо-русский словарь общей лексики “Lingvo Universal”).
    economically – экономически, с точки зрения экономики (Англо-русский словарь общей лексики “Lingvo Universal”). В данном случае, был выбран вариант «в экономическом плане» как практически сходный по смысловой составляющей.

  2. say – говорить, сказать, произносить (Англо-русский словарь общей лексики “Lingvo Universal”). В основном значении глагол «say» звучит недостаточно претенциозно, поэтому был выбран один из синонимов данного глагола в языке перевода, отвечающий требованиям академического тона.

Although fracking in the U.S. produces more than 100 billion gallons of wastewater per year, the process requires significantly less water per unit of energy than extraction and processing for coal and nuclear power, according to past research by Jackson and his colleagues.

Согласно последнему исследованию Джексона и его коллег, хотя ГРП в США вырабатывает более 378 миллиардов литров сточных вод в год, этот процесс требует значительно меньшего количества воды на единицу энергии, чем для добычи и обработки угля и ядерной энергии.

  1. the – определенный артикль в данном случае переводится как «этот», поскольку указывает на вышеописанное действие. (Новый большой англо-русский словарь).

  2. water – вода, водное пространство (Англо-русский словарь общей лексики “Lingvo Universal”). В данном случае, присутствует переводческое добавление. Конкретизирующее слово «количество» придает необходимый академический оттенок тексту.

  3. extraction – (горн.) добывание, добыча, выемка (Новый большой англо-русский словарь).

As part of the so-called frackwater they inject into the ground, drilling companies use proprietary blends of chemicals that can include hydrochloric acids, toluene and benzene. When the wastewater comes back up after use, it often includes those and potentially dangerous natural chemicals such as arsenic, selenium and radioactive radium drawn up from subterranean recesses.

В составе так называемых «вод для разрыва», которые вводятся в верхний слой земной коры, буровые компании используют также запатентованные смеси химикатов, которые могут содержать соляную кислоту, толуол и бензол. Когда сточные воды возвращаются после использования, они часто включают в себя вышеупомянутые химикаты и потенциально опасные природные химические соединения, такие как мышьяк, селен, радиоактивный радий, поступающие из подземных залежей.

  1. As part of – не имеет точного аналога в языке перевода и, как следствие, переводится ситуативно. В данном случае, был выбран вариант «в составе «вод для разрыва»».

  2. frackwater – не имеет точного аналога в русском языке, поэтому опираясь на уже переведенное однокоренное существительное «гидроразрыв» и дословный перевод слова «fracture» - «(физ). разрыв» (Новый большой англо-русский словарь), то был выбран вариант «воды для разрыва».

  3. drilling company – буровая компания
    drilling – бурение (Англо-русский словарь общей лексики “Lingvo Universal”).

  4. proprietary – собственнический, частный, (пат. торг.) запатентованный (Англо-русский экономический словарь). Выбранный вариант отвечает требованиям академического тона текста.

  5. those – тот, те, первое (из вышеупомянутых) (Новый большой англо-русский словарь). В данном случае, был выбран вариант «вышеупомянутые химикаты», поскольку в языке перевода «первые химикаты», недостаточно конкретизирует ситуацию.

  6. draw up – вытягивать, приближать, продвигать

(Англо-русский словарь общей лексики “Lingvo Universal”). Переводческий вариант «поступать», отвечает нормам языка перевода, хоть и не до конца передает смысловую составляющую слова в языке оригинала.

  1. underground recess – (тех.) выемка, выточка, прорезь. (Новый большой англо-русский словарь). Поскольку данному слову в языке оригинала предшествует слово «подземный», то адекватным эквивалентом будет «подземные залежи», поскольку данное словосочетание более распространено, чем «подземная выемка».

Because oil and gas companies must drill tens of thousands of new wells each year in the United States to maintain production through time, groundwater contamination remains a possibility.

Поскольку нефтяные и газовые компании бурят десятки тысяч новых скважин в США каждый год, чтобы сохранить производство надолго, то загрязнение подземных вод все еще возможно.

  1. something remains a possibility – что-то остается возможным, так как «remain» - оставаться, сохраняться в каком-либо состоянии (Англо-русский словарь общей лексики “Lingvo Universal”). Однако, выбранный вариант «что-то все еще возможно», включает в себя смысловую составляющую глагола «remain» без его фактического присутствия в языке перевода.

  2. contamination – загрязнение, заражение, порча (Англо-русский словарь общей лексики “Lingvo Universal”).

Safer fracking

Using innovative techniques such as isotopic "tracer" compounds that distinguish the source of chemicals in well water, Jackson has not found evidence that frack water contaminants seep upward to drinking-water aquifers from deep underground. He has, however, shown that failures in steel and cement well casings nearer the surface are often to blame for leaks.

Как сделать ГРП безопаснее


Используя инновационные технологии, такие как изотопный индикатор химических соединений, определяющий источник химикатов в питьевой воде, Джексон не обнаружил доказательств того, что примеси из «вод для разрыва» поступают в верхний водоносный слой питьевой воды из нижних слоев грунта. Однако он выявил, что разрушения кожухов стальных и цементированных скважин рядом с земной поверхностью часто являются причиной утечек.

  1. Safer Fracking – Как сделать ГРП безопаснее – данный вариант перевода больше подходит для заголовка и не нарушает нормы русского языка, так как это происходит при дословном переводе «Более безопасный процесс ГРП».

  2. isotopic tracer – изотопный индикатор (Англо-русский политехнический словарь)
    compound – (хим.) соединение, смесь (Новый большой англо-русский словарь). Поскольку сферой употребления данного слова является химическая отрасль, то уточняющее слово «химический» не нарушит смысловых центров.

  3. contaminant – загрязняющее вещество, примесь (Англо-русский гидрогеологический словарь)

  4. seep upward – просачиваться, проникать, протекать наверх (Англо-русский словарь общей лексики “Lingvo Universal”). Выбранный вариант «поступать в верхний слой» обусловлен относительной синонимией глаголов «проникать» и «поступать» в языке первода, а сочетание «в верхний слой» придает предложению связность.

  5. aquifer – водоносный слой (почвы) (Англо-русский словарь общей лексики “Lingvo Universal”).

  6. failure – прорыв, разрушение, разрыв (Англо-русский гидрогеологический словарь).

  7. casing – (тех.) корпус, станина, (геол.) кожух (Новый большой англо-русский словарь), (Англо-русский гидрогеологический словарь) В данном случае, был выбран вариант перевода «кожух», так как тематика статьи близка к гидрогеологии.

  8. blame – обвинять, осуждать, винить (Англо-русский словарь общей лексики “Lingvo Universal”). Однако, вариант «являться причиной утечек» обладает большей нейтральностью в языке перевода, чем «виноват в утечках», а поскольку научные статьи чаще используют нейтральный слог, то выбранный вариант выглядит более приемлемым.

While much has been made of fracking's potential impacts on water now, Jackson also wants to understand legacy effects such as chemical leakage through time.

Хотя сейчас многое уже известно о потенциальном влиянии ГРП на водные ресурсы, Джексон также хочет понять последствия, к примеру, утечки химикатов.

  1. while much has been made of – хотя многое уже известно о. Подобный вариант перевода был подобран в рамках контекста. «Хотя, сейчас многое уже сделано» плохо согласуется с последующей частью – «потенциальное влияние ГРП на воду». Поскольку выбранный вариант отвечает требованиям согласования, то рассматривается как приемлемый.

  2. legacy – унаследованный (Англо-русский словарь общей лексики “Lingvo Universal”).
    effect – результат, следствие (Англо-русский словарь общей лексики “Lingvo Universal”).

through time – во времени (Англо-русский словарь общей лексики “Lingvo Universal”). Однако, в данном случае, мыслится будущее время – «в будущем»
В данном случае, был выбран вариант «последствия», как включающий в свое смысловое поле отчасти значение каждого из слов.

"The public pays to clean up acid mine drainage today because of poor practices decades ago," Jackson said. "What are we doing today that may cause problems tomorrow?"

«Общество тратит средства на очистку кислотных нечистот в шахтах сейчас из-за халатности десятилетия назад», - поясняет Джексон. «Что же такого мы делаем сегодня, что может создать проблемы завтра?».

  1. acid mine drainage – кислотные нечистоты в шахтах
    drainage - нечистоты (Англо-русский словарь общей лексики “Lingvo Universal”).

Данное сочетание вызывает большие трудности при переводе, так как сложно подобрать максимально приближенный по смыслу эквивалент. Однако, выбранный вариант представляется наиболее приемлемым.

  1. poor practice – плохая практика (Англо-русский словарь общей лексики “Lingvo Universal”). Выбранный вариант «халатность» отражает суть дословно переведенного сочетания и согласован с нормами русского языкы, так как «плохая практика» в данном окружении не воспринимается.

  2. cause problems – быть причиной, служить поводом, причинять, вызывать (Англо-русский словарь общей лексики “Lingvo Universal”). Однако, в русском языке существует уже устойчивая коллокация «создать проблемы», поэтому она выбрана в качестве варианта перевода.

In particular, he thinks that states aren't saving enough money to tackle future problems, choosing instead to spend their oil and gas revenues today.

В частности, ученый полагает, что штаты выделяют недостаточно средств для решения будущих проблем, растрачивая прибыли от нефти и газа сегодня.

  1. saving – сохранять, экономить (Англо-русский словарь общей лексики “Lingvo Universal”).
    money – деньги, средства (Англо-русский словарь общей лексики “Lingvo Universal”).

saving money – выделять средства. Подобный вариант перевода выглядит более адекватным с точки зрения русского языка. В языке перевода это устойчивое сочетание, которым часто апеллируют в научных статьях и публичных выступлениях, поэтому данный вариант представляется подходящим.

  1. tackle – решать что-то, работать над чем-то (Новый большой англо-русский словарь)
    Немаловажно, что при переводе на русский язык произошла замена частей речи в языке оригинала и языке перевода. Так, глагол «
    tackle» был заменен на существительное «решение» в целях благозвучия.

  2. Также, стоит обратить внимание на переводческое опущение «choosing instead of». Подобное опущение не влияет на смысловую составляющую предложения, так как отдельный смысл каждого из опущенных элементов отражен в смысловом поле целого предложения.

While some countries, such as Canada, the United Kingdom and Germany, have instituted or are considering special requirements for shallow fracking wells, most U.S. states lack additional oversight for such operations. Only two U.S. states, Colorado and Texas, have special requirements for shallow hydraulic fracturing.

Пока некоторые страны, такие как Канада, Великобритания и Германия выдвинули, или обсуждают специальные требования для скважин с мелким гидроразрывом, большинство штатов США нуждаются в дополнительном надзоре за данными процессами. Всего два штата США, Колорадо и Техас, располагают особыми требованиями к неглубокому гидравлическому разрыву пласта.

  1. institute – устанавливать, вводить (Англо-русский словарь общей лексики “Lingvo Universal”). Однако, данный глагол в предложении управляет существительным «требования». В русском языке существует уже устойчивая коллокация «выдвигать требования», поэтому данный вариант перевода сочтен более подходящим.

  2. oversight – контроль, надзор (Англо-русский словарь общей лексики “Lingvo Universal”).

for such operations – за данными процессами. В данном случае, был выбран вариант «процессы», вместо «операций», поскольку ранее употреблялось именно это слово. Подобный выбор позволяет не нарушать смысловую целостность текста.

  1. have – один из многозначных глаголов английского языка, основной перевод которого «иметь», «быть в наличии». В данном случае переведен как «располагать», что не противоречит основному смыслу глагола, однако придает академический тон повествованию.

In the study, Jackson and his co-authors suggest that shallow wells, in particular, may warrant special safeguards, including:

-More information from operators about details such as distance between groundwater resources and potential fractures

-State assessments of additional safety measures needed for wells fracked shallower than 3,000 feet

-A mandatory registry of shallow fracking locations

-Full disclosure of chemicals used in fracking operations

-Pre-drilling testing of nearby groundwater sources

В данном исследовании Джексон и его соавторы предполагают, что неглубокие скважины, в частности, могут гарантировать специальные меры безопасности, включая:


-Предоставление большего объема информации от диспетчеров касательно деталей. К примеру, расстояние между источниками подземных вод и потенциальным местом разрыва


-Государственную оценку необходимости дополнительных мер безопасности для скважин, использующих ГРП, глубина которых менее 1 километра.


-Принудительную регистрацию скважин с мелким ГРП


-Полное разглашение информации о химикатах, используемых при ГРП


-Проведение пробного бурения для обнаружения источников подземных вод

  1. more information – в данном случае, сочетание «больше информации» приобрело конкретизирующие слово «объем» и «предоставление», «предоставление большего объема информации», поскольку это одна из устойчивых коллокаций русского языка, активно используемая в научном сообществе.

  2. fractute – в данном случае, также, получило конкретизирующее слово, «место», так как при его отсутствии потерялась бы логическая и смысловая связь межу составляющими предложения.

  3. Переводческое опущение слова «locations», ввиду того, что выбранный вариант перевода «регистрация скважин» уже подразумевает «регистрацию местонахождения скважин», сочетание, звучащее более громоздко.

  4. disclosure - обнаружение, раскрытие, разоблачение, разглашение (Англо-русский словарь общей лексики “Lingvo Universal”). Согласно нормам русского языка существительное «разглашение» требует дополнительный элемент. «Разглашение информации» в данном случае, является устойчивым сочетанием в русском языке, связанным управлением, которого и требовало главное слово.

  1. pre-drilling testing – проведение пробного бурения
    drilling – бурение (Англо-русский словарь общей лексики “Lingvo Universal”). Приставка «pre» сообщает, что указанное действие происходит перед бурением, поэтому был выбран вариант «пробное бурение», как предшествующее горнодобывающему процессу, некая «проба пера».
    testing – проверка, тестирование (Англо-русский словарь общей лексики “Lingvo Universal”). В данном случае использовалось слово «проведение», чтобы подчеркнуть процесс, так как приставка «pre» в предыдущем слове уже содержит элемент, указывающий на «испытание».


Jackson noted a number of positive changes in the industry in the past few years. For example, drilling companies are increasingly reusing and recycling their wastewater, even though the process is more expensive and labor-intensive than the standard approach of re-injecting it thousands of feet underground.

Джексон отметил ряд положительных изменений в этой индустрии за последние несколько лет. К примеру, бурильные компании все в большей степени повторно используют и перерабатывают сточные воды, даже если этот процесс более трудоемкий и дорогой, в сравнении со стандартным подходом повторного введения сточных вод на тысячи метров под землю.

  1. increasingly – в большей степени (Англо-русский словарь общей лексики “Lingvo Universal”).

  2. reinjecting – повторное погружение
    inject – (тех.) впрыскивать, вдувать, вбрызгивать, вводить (Новый большой англо-русский словарь). Приставка «re» означает повторение какого-либо действия, поэтому был выбран вариант «повторное введение».

Заключение


Переводческий процесс текста – кропотливая и трудоемкая работа. Данный процесс включает в себя не только перевод текста, но, также, и проведение предпереводческого анализа, составление лингвопереводческих комментариев и постоянное обращение к источникам, которые связаны с тематикой переводимого материала. Однако, не смотря на сложность работы, она представляется достаточно интересной и всесторонне развивающей. Так, при выполнении практического задания мне удалось не только столкнуться с актуальными для переводчика реалиями, но и расширить свои знания в области гидрогеологии и физической химии и горнодобывающей промышленности.

Нельзя не отметить, что подобная работа не лишена своих особенностей. В процессе проведения предпереводческого анализа и работы с текстом приходится иметь дело с различными тонкостями перевода. Особую трудность вызывает поиск эквивалентов к именам собственным и, если имена ученых и авторов статьи переводятся в соответствии с пособием Ермоловича Д.И., то с названиями высших учебных заведений и учеными степенями дело обстоит значительно сложнее. В данном случае, требуются дополнительные знания, доступные при тщательном поиске. Примерами могут послужить такие имена и названия как:

- School of Earth, Energy and Environmental Sciences – Высшая школа изучения Земли, Энергии и Окружающей среды;

- Provostial Professor – проректор (в университетах США).

Не стоит забывать о сложностях, которые вызывает узкоспециализированная лексика. В данном случае, тематика статьи касалась гидрогеологической и горнодобывающих сфер изучения, поэтому многие лексические единицы, встреченные в тексте, имели свое специальное значение в гидрогеологии и горнодобывающей нефтегазовой отросли:

- fracking – (геол.) гидравлический разрыв пласта;

- contaminant – загрязняющее вещество, примесь;

- failure – прорыв, разрушение, разрыв;

- casing – (тех.) корпус, станина, (геол.) кожух;

- compound – (хим.) соединение, смесь.

Также, стоит отметить некоторые трудности грамматического толка. К ним можно отнести перевод пассивных конструкций в сочетании с различными вариациями слова «fracking»:

  • oil and gas wells in the U.S. were fracked less than a mile (5,280 feet) from the surface (стр. 2) – нефтяные и газовые месторождения в США были пробурены методом гидроразрыва на глубине менее полутора километра (1,609 метров) от поверхности земли.


Однако, встречались и некоторые трудности, которые при первом знакомстве с текстом и проведении предпереводческого анализа обозначены не были. В частности, это приемы переводческого опущения и дополнения. В некоторых местах, во избежание смысловой избыточности или придания академического тона повествованию приходилось чем-то жертвовать или, наоборот, что-то расшифровывать:

- A mandatory registry of shallow fracking locations - Принудительная регистрация скважин с мелким ГРП;

- Other states that fracked wells shallower than 3,000 feet using more than a million gallons each included New Mexico (16), Texas (10), Pennsylvania (seven) and California (two) - В число штатов, где глубина гидроразрыва в скважинах меньше километра и применение воды превышает 3,7 миллионов литров на отдельно взятую скважину, вошли Нью-Мексико (16), Техас (10), Пенсильвания (7) и Калифорния (2).

Однако, были моменты, которые не вызывали особых трудностей, а, наоборот, вызывали интерес и повышали уровень общего развития. К примеру, сопоставление системы мер и весов языка оригинала и языка перевода. Так американские галлоны и футы становились литрами и метрами.


Список использованной литературы


  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. - М. : Академия, 2004.

  2. Теремкова О.А. Переводческие стратегии как инструмент транслятологического анализа // Вестник ВГУ. Серия : Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2012, №2. – Режим доступа : (дата обращения : 10.09.2015).

  3. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М. : Р.Валент, 2001.

  4. Универсальный англо-русский словарь. – Режим доступа :
    (дата обращения 10.09.2015 – 21.09.2015).

  5. Oxford Dictionaries. – Режим
    доступа :

(дата обращения 10.09.2015 – 21.09.2015).

  1. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь в трех томах / ред. Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова. – М. : Русский язык, 1993-1994. – Режим доступа :  (дата обращения 10.09.2015 – 21.09.2015).

  2. Англо-русский словарь общей лексики “Lingvo Universal”. – Режим доступа : (дата обращения 10.09.2015 – 21.09.2015).

  3. Англо-русский экономический словарь. – Режим доступа :
    (дата обращения 10.09.2015 – 21.09.2015).

  • Англо-русский гидрогеологический словарь. – Режим доступа :
    (дата обращения 10.09.2015 – 21.09.2015).

  • Cambridge Dictionaries Online.  
    Режим
    доступа
    : http://dictionary.cambridge.org (дата обращения 10.09.2015 – 21.09.2015).

  • Англо-русский словарь. – Режим доступа :
    (дата обращения 10.09.2015 – 21.09.2015).



  • | | | | |
    Tausche dein Hausarbeiten