Введение………………………………………………………………… 3 Предпереводческий анализ текста оригинала………………………….5 Перевод текста………………………………………………………… 14 Заключение…………………………………………………………… .29 Список использованной литературы………………………………… 32
Введение
Одним из важнейших заданий, предусмотренных учебным планом, является практика. Практика подразумевает первое «общение» с реалиями, которые будут актуальными для студента в будущем. Для студента-переводчика это одна из ступеней взросления и приобщения к будущей специфике работы. Немаловажным является тот факт, что переводческая практика является подготовительным этапом к написанию диплома. И именно этим обуславливается актуальность данной работы – получение новых знаний и навыков, которые будут востребованы при написании дипломной работы и получении первого реального рабочего опыта.
В ходе переводческой практики студент имеет дело с такими составляющими работы профессионального переводчика как предпереводческий анализ, лингвопереводческие комментарии, с которыми студент был знаком поверхностно, и, конечно, сам перевод текста. Таким образом, целью переводческой практики является реализация полученных теоретических знаний, умений и навыков, а также получение представления о практической деятельности профессионального переводчика. Для достижения поставленной цели при прохождении практики ставятся следующие задачи:
- выявить трудности, которые могут возникнуть при переводе;
- проработать возможные варианты решения трудностей при переводе;
- изучить особенности написания лингвопереводческого комментария;
- проанализировать работу в целом и отразить итоги в заключении.
Объектом исследования данной работы является структура и специфика переводческой деятельности в объемах студенческой переводческой практики.
В ходе написания отчета о практической деятельности были использованы следующие учебные пособия и словари: Алексеева И. С. «Введение в переводоведение», Теремкова О.А. «Переводческие стратегии как инструмент транслятологического анализа», Ермолович Д. И. «Имена собственные на стыке языков и культур», Новый большой англо-русский словарь, Англо-русский словарь общей лексики “Lingvo Universal”, Англо-русский экономический словарь, Англо-русский политехнический словарь, Англо-русский гидрогеологический словарь, Кембриджский и Оксфордский толковые словари.
Структура работы состоит из введения, предпереводческого анализа, перевода текста с лингвопереводческими комментариями, заключения и списка используемой литературы.
Предпереводческий анализ текста оригинала
Текст оригинала, принятого для перевода и настоящего анализа, представляет собой научно-популярную статью под названием «Новое исследование Стэндфордского университета подтверждает: метод гидроразрыва пласта вызывает проблемы с водой». Статья посвящена одной из актуальных на сегодняшний день экологических проблем, связанных с добычей нефти и газа методом гидравлического разрыва пласта. Автором данной статьи является специалист по коммуникациям и писатель Стэндфордского Университета Роб Джордан (RobJordan). Он проводил исследование совместно с учеными из нескольких Университетов, в частности, такими как: Элла Лоури (EllaR.
Lowry), Мэри Кэнг (Mary Kang) и Доминик ДиДжулио (Dominic DiGiulio) из Стэндфордского Университета; Эми Пикл (Amy Pickle) из Дьюкского Университета города Дарем, Северная Каролина; а также Кайгуанг Жао (Kaiguang Zhao) из Государственного Университета Огайо.
Проблематика статьи является довольно актуальной, в особенности, потому, что метод добычи нефти и газа с помощью гидроразрыва пласта получил необычайно широкое распространение в США и некоторых европейских странах за последние несколько лет. Ввиду меньших затрат и большей доступности, данный метод получил широкое распространение и продолжает активно развиваться.
Изначально данная статья была опубликована на образовательном сайте Стэндфордского Университета в качестве отчета о проведенном исследовании 21 июля 2015 года.
1. Jordan, Rob. “Shallow fracking raises questions for water, Stanford research shows”. Published on July 21, 2015. Режимдоступа: [
Анализируемая статья посвящена конкретной проблеме и была написана в рамках экологического исследования, поэтому в ней присутствуют узкоспециализированные термины и понятия, связанные с бурением, геологией, геофизикой и химией, что представляет собой сложность, как для понимания, так и для перевода.
Источником анализируемого текста является, как было сказано выше, писатель Роб Джордан (RobJordan), который проводил исследование совместно с учеными и преподавателями выдающихся учебных заведений США и высококвалифицированными специалистами в области энергетики и защиты окружающей среды. В связи с этим повышается и научная и образовательная ценность данной работы.
Реципиенты данного текста - студенты и преподаватели Стэндфордского Университета и других Университетов, а также широкий круг читателей, интересующихся проблемами, связанными с окружающей средой.
Стиль текста оригинала - научный. Для данного стиля характерны точность, абстрактность, логичность и объективность изложения. Безличные обороты преобладают над личными, пассивные конструкции – над активными. К примеру:
- water sources may be threatened (стр.1);
- are studied by Stanford Professor Rob Jackson (стр.2);
- to export in large quantities (стр.2)
- using more than a million gallons (стр.3)
- trying to make the process as safe as possible (стр.3);
- the public pays to clean up (стр.4)
- using innovative techniques such as (стр.4)
Данному стилю не характерно наличие большого количества образных и эмоционально-экспрессивных средств, так как основным назначением научного стиля является донесение объективной и достоверной информации
(Алексеева И. С. Введение в переводоведение, стр 326 – 327).
Сферой данного стиля являются различные научные журналы и публикации, а авторами статей, как правило, выступают ученые. Читателями текстов данного стиля могут быть как ученые, так и обычные люди, заинтересованные в какой-либо области. Жанр текста - научно-популярный текст. Для данного типа текста характерны:
1) большой объем достоверной и объективной когнитивной информации:
- The United States now produces about as much crude oil as Saudi Arabia does, and enough natural gas to export in large quantities. (стр.2);
- Hydraulic fracturing, a mining practice that involves a rock-cracking pressurized mix of water, sand and chemicals. (стр.2);
- Arkansas had more than 300 wells fracked shallowe than 3,000 feet. (стр.3);
- U.S. produces more thab 100 billion gallons of wastewater per year (стр.3);
- Only two U.S. states, Colorado and Texas, have special requirements for shallow hydraulic fracturing (стр.4).
2) эмоциональная информация, направленная на пробуждение интереса читателя:
- The dramatic transformation (стр.3)
- “Shallow hydraulic fracturing is surprisingly common”.(стр.3)
- "What are we doing today that may cause problems tomorrow?" (стр.4)
Можно с уверенностью сказать, что доминирующим типом информации в данной статье является когнитивный. Основными его характеристиками являются объективность, абстрактность и компрессивность, то есть употребление различных сокращений и аббревиатур. Его основной задачей является сообщение объективных сведений о реальной действительности. Данный тип информации характеризуется доминированием пассивных конструкций, преобладанием настоящего времени в тексте, обилием общенаучных терминов и имен собственных. Предпочтение отдается неличным формам глагола. (Алексеева И. С. Введение в переводоведение, стр. 327 – 329)
1) Имена собственные:
- Rob Jordan - Роб Джордан(стр.1);
- Stanford Woods University for the Envitonment - Стэндфордский Лесной Институт Изучения Окружающей Среды (стр.1);
- oil and gas wells (стр.1) –нефтяные и газовые скважины;
- mining practice (стр.2) – горнодобывающий процесс;
- hydrochloric acids(стр.3) –соляные кислоты;
3) Преобладание пассивных конструкций:
- drinking water sources may be threatened (стр.1) – источники питьевой воды могут находиться под угрозой;
- study, published in (стр.2) – исследование, опубликованное в;
- oil and gas wells in the U.S. were fracked less than a mile (5,280 feet) from the surface (стр.2) – нефтяные и газовые месторождения в США были пробурены методом гидроразрыва на глубине менее полутора километра (1,609 метров) от поверхности земли;
- Much has been made of fracking's potential impacts on water (стр.4) – многое уже было сделано в области потенциального влияния метода гидравлического разрыва пласта на воду и т.д
4) Преобладание настоящего времени над другими временами:
- research shows(стр.1) – показывает исследование;
- the United States now produces about as much crude oil as Saudi Arabia does (стр.2) – Соединенные штаты на сегодняшний день производят практически равное с Саудовской Аравией количество сырой нефти.
- are studied by Stanford Professor Rob Jackson (стр.2) – изучаются профессором Стэндфордского университета Робом Джексоном;
- this occurs despite many reports (стр.2) – данная ситуация прослеживается несмотря на ряд исследований;
-hydraulic fracturing poses a greater potential threat to underground water (стр.3) – гидравлический разрыв пласта представляет значительную потенциальную угрозу для грунтовых вод.
- Jackson also wants to understand (стр.4) – Джексонтакжехочетпонять.
- he thinks that states aren't saving enough money to tackle future problems (стр. 4) – он считает, что государства не выделяют недостаточно средств для решения будущих проблем.
Также в тексте содержится эмоциональный тип информации, о котором свидетельствует эмоционально окрашенная лексика, эпитеты, риторические вопросы.
1) Эпитеты:
- The dramatic transformation toward energy independence (стр.3) – значительные изменения в сфере энергонезависимости;
- "What are we doing today that may cause problems tomorrow?" (стр.4) – «Что же такого мы делаем сегодня, что может стать проблемой завтра?».
Коммуникативным заданием текста оригинала является донести до читателя необходимые сведения и обрисовать проблему, предоставив информацию как о самом методе гидравлического разрыва пласта, использующегося для добычи нефти и газа, так и о проблемах, связанных с данным методом. Авторы стремятся привлечь внимание широкого круга читателей к данной проблеме, одновременно навязывая определенную оценку ситуации, сложившуюся в результате проведенного исследования. В данном случае, исследователи доносят до читателя свою обеспокоенность сложившейся ситуацией, которая, по их мнению, свидетельствует о необходимости принятии срочных мер. Таким образом, текст изобилует не только когнитивной информацией, передающей важные научные сведения, но и эмоциональной. Авторы приводят советы относительно того, как исправить сложившееся положение, и предлагают ряд мер. В статье присутствует и эмоциональный тип информации, так как текст рассчитан на широкий круг читателей. Эмоциональный компонент текста призван привлечь внимание к данной проблеме и показать ее значимость в современных условиях.
Переводчику необходимо понимать важность определения ключевого типа информации, так как каждый из них обладает своими особенностями. Знание этих особенностей позволит ему не только упростить себе в последующем процесс перевода, но и справиться с ним гораздо быстрее.
Под переводческой стратегией понимается определенные действия переводчика, направленные на «решение конкретной переводческой проблемы в рамках конкретной переводческой задачи». Она зависит от особенностей текста оригинала, к примеру, «жанра текста, цели перевода и социальных норм перевода, характерных для той или иной эпохи». (Теремкова О.А. Переводческие стратегии как инструмент транслятологического анализа, стр. 177 – 178)
1. Перевод научных терминов с помощью однозначных эквивалентных соответствий:
Еще одной особенностью научно-популярного текста, влияющей на выбор переводческой стратегии, является преобладание сложных, увесистых конструкций, предложений с однородными членами, сочинительными и подчинительными союзами, причастными и деепричастными (в меньшей степени) оборотами, что также будет отражено и в последующем переводе. Это обусловлено необходимостью передавать длинные цепочки рассуждений, приводящих к какому-либо выводу.
В данном случае можно привести несколько примеров:
- Oil and gas wells mined with the controversial process of hydraulic fracturing (стр.1);
- Ongoing research by Stanford environmental scientist Rob Jackson (стр.2);
- The most recent such study, published in (стр.3);
- States aren't saving enough money to tackle future problems, choosing instead to spend (стр.4);
- Drilling companies are increasingly reusing and recycling their wastewater, even though the process is more expensive and labor-intensive than the standard approach of re-injecting it thousands of feet underground. (стр.4);
Отдельно следует отметить и переводческие трудности, с которыми можно столкнуться в данном тексте, так как их выявление еще на этапе предпереводческого анализа чрезвычайно важно. Если говорить о переводческих трудностях на лексическом уровне, но к ним относится перевод имен собственных. В данном тексте такая трудность решается путем транслитерации в связи с нормами русского языка, так как у перечисленных в тексте имен нет установленных однозначных эквивалентов. Также, определенные сложности создает богатый пласт специализированной лексики, имеющей различные значения для разных сфер применения:
- water supplies – (эк. прир.) водообеспеченность;
- isotopic "tracer" compounds – (хим.) изотопный индикатор химических соединений.
Что касается трудностей на уровне грамматики, то к ним можно отнести перевод пассивных конструкций:
- drinking water sources may be threatened (стр.1) – источники питьевой воды могут находиться под угрозой;
- oil and gas wells in the U.S. were fracked less than a mile (5,280 feet) from the surface (стр.2) – нефтяные и газовые месторождения в США были пробурены методом гидроразрыва на глубине менее полутора километра (1,609 метров) от поверхности земли;
Необходимо отметить, что не существует четкого и однозначного алгоритма действий, подходящего для каждого текста или даже для группы текстов. Однако «существуют правила или приемы художественно-переводческой деятельности, помогающие достигнуть успеха». (Теремкова О.А. Переводческие стратегии как инструмент транслятологического анализа, стр. 178)
Что касается анализируемого текста, то отмеченные ранее особенности оригинала обусловили выбор примерного алгоритма действий переводчика:
1. Ознакомиться со статьей и понять общий смысл текста;
2. Уделить особое внимание узкоспециализированным и научным терминам;
3. Извлечь и перевести смысл текста;
4. Выделить наиболее важные и ключевые элементы текста, в которых содержится посыл;
5. Учесть преимущество значения общего смысла над смыслом отдельных частей;
Все это позволит выполнить адекватный и эквивалентный перевод, который будет не только передавать весь смысл статьи оригинала, но и будет иметь схожее эмоциональное воздействие.
Перевод текста
Заключение
Переводческий процесс текста – кропотливая и трудоемкая работа. Данный процесс включает в себя не только перевод текста, но, также, и проведение предпереводческого анализа, составление лингвопереводческих комментариев и постоянное обращение к источникам, которые связаны с тематикой переводимого материала. Однако, не смотря на сложность работы, она представляется достаточно интересной и всесторонне развивающей. Так, при выполнении практического задания мне удалось не только столкнуться с актуальными для переводчика реалиями, но и расширить свои знания в области гидрогеологии и физической химии и горнодобывающей промышленности.
Нельзя не отметить, что подобная работа не лишена своих особенностей. В процессе проведения предпереводческого анализа и работы с текстом приходится иметь дело с различными тонкостями перевода. Особую трудность вызывает поиск эквивалентов к именам собственным и, если имена ученых и авторов статьи переводятся в соответствии с пособием Ермоловича Д.И., то с названиями высших учебных заведений и учеными степенями дело обстоит значительно сложнее. В данном случае, требуются дополнительные знания, доступные при тщательном поиске. Примерами могут послужить такие имена и названия как:
- School of Earth, Energy and Environmental Sciences – Высшая школа изучения Земли, Энергии и Окружающей среды;
-ProvostialProfessor – проректор (в университетах США).
Не стоит забывать о сложностях, которые вызывает узкоспециализированная лексика. В данном случае, тематика статьи касалась гидрогеологической и горнодобывающих сфер изучения, поэтому многие лексические единицы, встреченные в тексте, имели свое специальное значение в гидрогеологии и горнодобывающей нефтегазовой отросли:
Также, стоит отметить некоторые трудности грамматического толка. К ним можно отнести перевод пассивных конструкций в сочетании с различными вариациями слова «fracking»:
oilandgaswellsintheU.S. werefrackedlessthanamile (5,280 feet) fromthesurface (стр. 2) – нефтяные и газовые месторождения в США были пробурены методом гидроразрыва на глубине менее полутора километра (1,609 метров) от поверхности земли.
Однако, встречались и некоторые трудности, которые при первом знакомстве с текстом и проведении предпереводческого анализа обозначены не были. В частности, это приемы переводческого опущения и дополнения. В некоторых местах, во избежание смысловой избыточности или придания академического тона повествованию приходилось чем-то жертвовать или, наоборот, что-то расшифровывать:
- A mandatory registry of shallow fracking locations - ПринудительнаярегистрацияскважинсмелкимГРП;
- Other states that fracked wells shallower than 3,000 feet using more than a million gallons each included New Mexico (16), Texas (10), Pennsylvania (seven) and California (two) - Вчислоштатов, гдеглубинагидроразрывавскважинахменьшекилометраиприменениеводыпревышает 3,7 миллионовлитровнаотдельновзятуюскважину, вошлиНью-Мексико (16), Техас (10), Пенсильвания (7) иКалифорния (2).
Однако, были моменты, которые не вызывали особых трудностей, а, наоборот, вызывали интерес и повышали уровень общего развития. К примеру, сопоставление системы мер и весов языка оригинала и языка перевода. Так американские галлоны и футы становились литрами и метрами.
Список использованной литературы
Алексеева И.С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. - М. : Академия, 2004.
Теремкова О.А. Переводческие стратегии как инструмент транслятологического анализа // Вестник ВГУ. Серия : Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2012, №2. – Режим доступа : (дата обращения : 10.09.2015).
Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М. : Р.Валент, 2001.
Универсальный англо-русский словарь. – Режим доступа : (дата обращения 10.09.2015 – 21.09.2015).
Oxford Dictionaries. – Режим доступа :
(дата обращения 10.09.2015 – 21.09.2015).
Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь в трех томах / ред. Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова. – М. : Русский язык, 1993-1994. – Режим доступа : (дата обращения 10.09.2015 – 21.09.2015).
Англо-русский словарь общей лексики “Lingvo Universal”. – Режим доступа : (дата обращения 10.09.2015 – 21.09.2015).
Англо-русский экономический словарь. – Режим доступа : (дата обращения 10.09.2015 – 21.09.2015).
Англо-русский гидрогеологический словарь. – Режим доступа : (дата обращения 10.09.2015 – 21.09.2015).
Cambridge Dictionaries Online.– Режим доступа : http://dictionary.cambridge.org (дата обращения 10.09.2015 – 21.09.2015).
Англо-русский словарь. – Режим доступа : (дата обращения 10.09.2015 – 21.09.2015).
МИНОБРНАУКИ РОССИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» (РГГУ) ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ И ИСТОРИИ ИСТОРИКО-ФИЛОЛОГИЧ­ЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ Петрова Сильвия Григоровна…
...[weiter lesen]