<
>
Download

Bakkalaureatsarbeit
Literaturwissenschaft

ONU Mechnikov Odessa

5

Carolin P. ©
10.50

0.20 Mb
sternsternsternsternstern
ID# 81782







ОДЕССКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени И. И. МЕЧНИКОВА

Факультет романо-германской филологии

Кафедра зарубежной литературы


Курсовая работа

по зарубежной литературе


на тему: «Стилистические особенности романа
К. Крахта «Империя»


студентки II курса 22 н группы

направления подготовки

6.020303 «Филология»

Писаревской Надежды


Руководитель к. ф. н., доцент
Помогайбо Ю. А.


Оценка по шкалам:

национальной _______

ECTS__

Количество баллов:___


Члены комиссии:

__ ______

(подпись) (фамилия и инициалы)

__ ______

(подпись) (фамилия и инициалы)

__ ______

(подпись) (фамилия и инициалы)


Одесса – 2017 год


ПЛАН


ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………… 3

ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ СТИЛЯ И ОСНОВНЫЕ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЁМЫ В ЛИТЕРАТУРЕ……………………………………………… 6

    1. История и содержание термина «стиль»………………………………. 6

    2. Стилистические приёмы в литературе………………………………… 8

    3. Стилевое ядро постмодернизма……………………………………… . 9

ГЛАВА II. КРИСТИАН КРАХТ. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РОМАНА «ИМПЕРИЯ»…………………………………………………… 11

2.1 К. Крахт как представитель современной литературы Швейцарии… 11

2.2 Авторский способ письма К. Крахта в романе «Империя» …………. 13

ВЫВОДЫ……………………………………………………………………… 19

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………… . 21


ВВЕДЕНИЕ


Кристиан Крахт (1966г.) – один из самых известных и интересных современных немецких прозаиков. Критики относят его ранее творчество к жанру поп-литературы, а в его последних романах находят отголоски постмодернизма. За довольно короткий промежуток времени, Кристиан Крахт стал популярным писателем не только в Германии, но и далеко за её пределами, обрел поклонников своего творчества, как среди немецкоязычных читателей, так и среди наших соотечественников. За короткий промежуток времени, благодаря таланту Кристиана Крахта, его произведения приобрели мировую известность, и большинство из них переведены на множество языков, в том числе и на русский. В 2001 году был переведен роман «Faserland», в котором главный герой путешествует по Германии и прощается с этой безобразной страной, населенной уродливыми и глупыми людьми. Роман «1979» переведен в 2002 году издательством « AdMarginem». Также, в 2009 г. вышел роман «Я буду здесь на солнце и в тени» и в 2008г. – произведение «Метан». «Карта мира. Путевые заметки» (2014г.) является, на данный момент, последним переведенным романом на русский язык.

Особый интерес среди читателей вызвал последний роман Кристиана Крахта «Империя», изданный в 2012 году. Критики и исследователи творчества К. Крахта отмечают необычную манеру повествования, не свойственной ранней прозе К. Крахта.«EsgenügteinBlickaufdieheitere, ironisch-gespreizteWeise, mitderKrachtseinenErzähleraufdiewilhelminischeZeitloslässt» [7], ̶ таким образом описывает критик Дэвид Хугендик то, каким веселым, иронично-напыщенным способом отпускает К. Крахт своего рассказчика в эпоху царствования Вильгельма. «Ein "Abenteuerroman", einfachköstlich», ̶ хвалит Эльфрида Йеленик роман «Империя» [7]. Литературный критик Ирис Радиш считает, что поразительно наигранный язык рассказчика является неотъемлемым качеством романа: «IchhabeindemRomanviel überoffenenundverstecktenRassismusgelesen, deraberistdenFigureninhärent, wirdindererstaunlichartifiziellenSprachedesErzählersmehrfachgebrochen, auchinsKomische, waseineQualitätdesRomansausmacht»[8].

Таким образом, выбор темы курсовой работы, а именно – «Стилистические особенности романа Кристиана Крахта "Империя" обусловлен большим интересом к творчеству данного немецкого писателя и к недавно вышедшему произведению.

В жанровом отношении, «Империя» – это синтез сложно написанного, приключенческого, плутовского и исторического романа. Произведение содержит в себе характерные особенности и черты постмодернизма, что и составляет актуальность данной курсовой работы.

Теоретико-методологическую базу работы составляют исследования по теории вопроса постмодернизма: монография Н. Маньковской «Эстетика постмодернизма»[6], словарь А. Грицанова «Новейший философский словарь. Постмодернизм»[7], учебное пособие Е. Леоновой «Немецкая литература ХХв.» [13]; статьи, посвященные вопросу индивидуального стиля автора: О. Кареловой «К вопросу изучения индивидуального стиля»[9] и А. Рудометкина «Стиль писателя, отраженный в «зеркале» перевода»[10]. Во время работы над темой стилистические приёмы были также использованы: научные пособия И. Гальперина «Стилистические приёмы и выразительные средства»[11] и И. Арнольд «Выразительные средства и стилистические приёмы»[12]. Также были использованы исследования, касающиеся творчества Кристиана Крахта и его манеры письма: статьи З. Прилепина [1], Э. Шумахера [2], Н. Гладилина [3], Дэвида Хугендика [4] и И. Радиш [5]. В работе были использованы методы контекстуально-интерпретационного и функционального анализа.

Цель работы заключается в исследовании стилистических особенностей романа К. Крахта «Империя». Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

дать определение стилю и основным стилистическим приёмам в литературе;

определить «стилевое ядро» постмодернизма; рассмотреть особенности стиля, характерного для постмодернизма;

выявить характерные черты индивидуального стиля писателя в романе «Империя».

Объектом данной исследовательской работы является постмодернистский роман Кристиана Крахта «Империя».

Предмет исследования состоит в определении стилистических особенностей романа.

Структура данной курсовой работы обусловлена её целью и задачами. Она состоит из введения, 2 глав, выводов и списка использованной литературы. Теоретическая часть посвящена вопросам стиля. Во втором разделе анализируется стиль романа.


ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ СТИЛЯ И ОСНОВНЫЕ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЁМЫ В ЛИТЕРАТУРЕ

1.1 История и сущность понятия «стиль»


История возникновения термина «стиль» берёт своё начало еще в эпохе Античности. Учение о стиле было основой обучения ораторов и философов в Древней Греции и в Древнем Риме. Аристотель впервые разработал теорию стиля, которую отобразил в своих наиболее известных работах – «Поэтике» и «Риторике». Под стилем он понимал способ словесного выражения предметов в правильно составленной речи о них.

Уже в XVI веке теоретики языка, литературоведы, искусствоведы активно используют термин «стиль». В это время известный немецкий поэт И. В. Гёте считает, что стиль знаменует собой высшую ступень развития творческой индивидуальности.

Немецкий философ А. Г. Шпенглер трактует термин «стиль» следующим образом. По его словам, стиль это судьба. Он дается, но его нельзя приобрести [14].

Слово «стиль» происходит от латинского слова stilus, что в переводе означает «грифель для письма, употреблявшийся для писания на вощеных табличках» [8]. Первоначально, понятие «стиль» характеризовало форму письма или же его почерк. Впоследствии, латинские философы и ораторы придали слову stilos еще одно значение, а именно – манера письма, способ изложения и слог, которое, в итоге, было распространенно во все европейские языки.

Не существует одного общепринятого понятия термина «стиль». По мнению Н. Д. Тамарченко, одного из авторов и составителей учебного пособия «Теория литературы», «стиль понимается как проявление некоторой единой системы, общей внутренней формы, лежащей в основе рассматриваемого круга явлений – иначе говоря, в основе того или иного текста» [8]. Автор говорит, что «в другом смысле, под стилем может пониматься, напротив, нечто особенное, т.е. стилистические характеристики относятся в этом случае к специфике текста» [8]. В последнем случае подразумевается именно индивидуальный стиль писателя.

Н. Д. Тамарченко определяет стиль литературного произведения следующими образами: 1) «узнаваемый тип единой и эстетически целенаправленной упорядоченности (через систему композиционно-речевых форм произведения) фонетических, лексико-синтаксических особенностей всех высказываний, речевых субъектов, а также функций этих высказываний»; 2) «общий регулятивный принцип такого рода особенностей высказываний и их композиционных форм в произведении» [8].

Автор научной статьи «К вопросу изучения индивидуального стиля автора» О. В. Карелова определяет стиль следующим образом: «совокупность художественных средств, характерных для произведений искусства какого-либо художника или автора; характерная манера поведения, метод деятельности, совокупность приемов какой-нибудь работы»[9].

Академик В. М. Жирмунский считает, что стиль – это «взаимно обусловленная система художественных приёмов. В системе приёмов, которую мы называем стилем, раскрывается то, что можно назвать условно духом эпохи или духом какого-нибудь литературного направления, т.е. его мироощущением» [16].


1.2 Стилистические приёмы в литературе


Понятие стилистического приёма четко обозначали составители словаря «Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов» С. Е. Никитина и Н. В. Васильева. Данный термин определяется как «способ организации высказывания текста, усиливающий его выразительность» [15]. Каждый автор использует те или иные «любимые» стилистические приемы. Они являются одним из главных компонентов, образующих стиль автора. Благодаря стилистическим приемам автор имеет возможность более точно и образно воплотить свой творческий замысел.

Лингвист И. В. Арнольд также занималась изучением стилистических приёмов. Она выделяет тропы (метафора, синекдоха, ирония, гипербола, эпитет, оксиморон и литота) и фигуры речи (инверсия, риторический вопрос, повтор, умолчание)[12].


1.3 Стилевое ядро постмодернизма


В новейшем философском словаре постмодернизма А. Грицанова постмодернизм – «направление современного философствования, содержательно и ценностно позиционирующее себя вне рамок классической и неклассической традиций в качестве постнеклассической философии» [7].

Впервые, термин «постмодернизм» был употреблен в 1917 году в книге Р. Панвица «Кризис европейской культуры». Он обозначал «авангардистские поэтические опыты начала ХХ века, радикально отторгающих предшествующую литературную традицию» [7]. Постепенно ученые приходят к выводу, что постмодернизм – «достаточно необычное восприятие мира как текста (мир есть текст)» [13]. Таким образом, говоря о постмодернизме, мы подразумеваем новый литературный стиль, стиль письма, новое видение мира и мировосприятие.

«Эстетический подход к концептуальному осмыслению постмодернизма отличается… своеобразной мутации модернизма. Его характерными категориями являются деконструкция эстетического субъекта; интертекстуальность; языковая игра; цитатность, как метод художественного творчества; неопределенность; культ неясностей, ошибок, пропусков; фрагментарность и принцип монтажа; иронизм, пародийность, плюрализм; смешение жанров, высокого и низкого, высокой и массовой культуры, новейшие технологические средства массовых коммуникаций…» [6].

Главным признаком данного стиля считают ориентацию писателя на литературное наследие. Автор ориентируется на старые мотивы, образы, идеи, произведения, преобразовывает их, привнося свою новую интерпретацию старых сюжетов. Чаще всего произведения, на которые ориентируется автор, достаточно известные, что позволяет читателям легко распознавать их в тексте. Таким образом, возникают ассоциации с другими произведениями. Данные ассоциации являются основой еще одной важной особенности постмодернизма, а именно интертекстуальности. Впервые термин «интертекстуальность» ввела профессор лингвистики Ю. Кристева в статье «Бахтин, слово, диалог и роман». «Именно ей принадлежит термин «интертекстуальность», обозначающий особые диалогические отношения текстов, являющихся результатом впитывания и видоизменения других текстов, ориентации на контекст» [6].

Зачастую, постмодернисты используют кинематографические приемы, которые «несут основную философско-содержательную нагрузку» [6]. Кинематографическое изображение сюжета передает не только зрительную информацию о событиях, но и о передвигающемся наблюдателе.

В контексте постмодернизма также говорят о жанровом синтезе произведения, о переплетении жанров и жанровых форм. Так, в постмодернистском произведении могут сочетаться элементы исторического, приключенческого, философского, психологического, детективного романа.

Использование символов в работах постмодернистов не является новаторством в литературе, однако в их работах символы могут в итоге составлять целую систему знаков. «Символ – это понятие, фиксирующее способность материальных вещей, событий, чувственных образов выражать идеальные содержания, отличные от их непосредственного чувственно-телесного бытия» [7].


ГЛАВА 2. КРИСТИАН КРАХТ. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РОМАНА «ИМПЕРИЯ»

2.1 К. Крахт как представитель современной литературы Швейцарии


Современный немецкоязычный писатель Кристиан Крахт родился в 1966 году в Занене, Швейцарии. Его отец был генеральным директором издательства «Аксель Шпрингер АГ». Учился в частных школах Германии и США: в Schule Schloss Salem, которая находится в Бадене, в Lakefield College School в Онтарио – (Канада) и в нью-йоркском колледже Sarah Lawrence College. В 1989 году после окончания школ, Кристиан устроился работать журналистом в немецких журналах и газетах. Занимался волонтёрством в журнале «Темпо». В это же время начинал дружить с писателем Экхартом Никелем. В 1993 году награждался премией Акселя Шпрингера за репортаж «Меньше чем ноль: беспризорные Лондона», написанный в 1992.

В 1999 году Крахт издаёт антологию поп-литературных текстов «Mesopotamia» и публикует сборник своих эссе «Der gelbe Bleistift». В сборнике рассказывается о странах Азии, по которым долгое время путешествовал сам автор.

В 2001 году выходит чуть ли не самое критикуемое произведение писателя «1979», в котором он отрицает ценности современной Европы.

В 2012 году был опубликован роман «Imperium». Как считает профессор новейшей немецкой литературы Э. Шумахер, К. Крахт, со своим романом «Империя», в 2012 году оказался на линии огня и стал мишенью для недоброжелательных журналистов. Его обвиняли в том, что он действует как приспешник правореакционных идеологов [2, с. 275].

Творчество Кристиана Крахта критики относят к немецкоязычному постмодернизму [3]. На данный момент Кристиан Крахт является автором 4 романов. За свой, надеемся не последний, роман «Империя» писатель получил премию Вильгельма Раабе. Имя Кристиана Крахта входит в список «500 важнейших германских интеллектуалов».

Кристиан Крахт занимает важное место не только в немецкой, но и в мировой современной литературе. Его поклонники с нетерпением ждут выхода новых произведений, создают тематические фан-группы и сообщества в социальных сетях: Facebook и Вконтакте. Романы К. Крахта переведены на множество языков. Его произведения разбираются и анализируются современными критиками, например Экхардом Шумахером и Дэвидом Хугендиком, написаны монография Т. Н. Андреюшкиной «Кристиан Крахт: мозаичный текст», статьи в немецких журналах «Spiegelonline» и «Taz.de».





2.2 Авторский способ письма К. Крахта в романе «Империя»


Кратко о сюжете романа. Его замысел. В основу немецкого романа «Империя» легла удивительная и в тоже время реальная история Августа Энгельхардта. Во время распродажи в городе Марнау в Германии, на одном из прилавков, К. Крахт увидел открытку, на которой был изображен немецкий худой нудист с длинной бородой и набедренной повязкой. В те годы, о жизни этого человека не было известно почти ничего. Автор даже встречался со студентом Оклендского университета, чья дипломная работа касалась истории и жизни Энгельхардта. Несмотря на скудную информацию, Кристиану Крахту удалось разузнать всё о жизни Августа. Всё, кроме одного – таинственной смерти героя. По словам Кристиана Крахта, никто точно не знает, как и когда умер Энгельхардт.

Август родился в Нюрнберге в 1875 году. Он принадлежал к Lebensformbewegung – движению молодых людей, недовольных жизнью, которые выступали за целостное обновление жизни и проповедовали питание сырыми фруктами и овощами. Энгельхардт же считал, что фрукты и овощи не достаточно природные. Он решил, что человек должен питаться кокосами, для того что бы быть ближе к Богу, так как этот плод находится ближе всего к солнцу и небу. В 1902 году, Энгельхардт поплыл в тихоокеанские германские колонии и приобрел кокосовую плантацию на острове Кабакон. Интересен тот факт, что в некоторых источниках пароход, на котором плыл Август, назывался «Империя».

Синтаксическая усложнённость. По мнению критика З. Прилепина, произведение написано сложным слогом, полно авторской иронии и сарказма, нагружено богатым словарем и твердым течением мысли [1]. В романе напрочь отсутствуют диалоги, автор пересказывает все события в сложносочинённых, громоздких предложениях. Уже второе предложение романа автор составляет из 56 слов. У Э. Т.А. Гофмана первое предложение новеллы-сказки «Золотой горшок» включает в себя целых 65 слов. Таким образом, К. Крахт пародирует тяжеловесный стиль многих немецких писателей.

«Губернатор положил на граммофон пластинку, изготовленную по восковой модели, переместил иглу на любимое место, и пока по кабинету разносились первые меднозвучные такты вагнеровского «Полета валькирий», он пару раз чихнул, высморкался в салфетку, потянулся, ослабил узел галстука… - именно в этот момент через дверной проём в комнату з жужжанием ворвалось насекомое и, обезумев от исходящего от кожных пор Халя едкого запаха молочной кислоты (потоотделение даже усилилось под воздействием выпитого темного рислинга), еще на подлете выставило вперед свой proboscis, чтобы, приземлившись на гладко выбритую губернаторскую шею, тотчас сладострастно проникнуть в нее посредством катарсического крещендо-укуса, а уж потом пережить искупительные Сумерки богов, приняв смерти от ладони Халя»[18, с.49].

Ирония. Роман «Империя» пронизан насквозь иронией, которая позволяет читателям не только узнать отношение автора к описанному событию, но и составить собственное мнение по поводу происходящего. В следующем фрагменте, К. Крахт при помощи ироничного повествования перемещает читателей во внутренний мир Энгельхардта, тем самым, возможно, насмехаясь над Августом:

«В египетском Порт-Саиде, половину вечности назад (в действительности эта половина длилась лишь несколько недель) … он плакал последний раз: уронил одну или две слезы, почти несоленые, от отчаяния и смутного ощущения, что впервые в жизни его действительно вот-вот покинет мужество» [18, с.31].

В одном из отрывков произведения прослеживается, по моему мнению, ирония по отношению к церкви и к религиозным чувствам не только Энгельхардта, но и соотечественников К. Крахта:

«Он выпрыгнул из каноэ в воду, прошлепал по воде остающиеся до берега метры и рухнул на колени в песок…; черным гребцам в лодке, а также горстке туземцев…Энгельхардт, наверное, представлялся в этот момент благочестивым священником, совершающим перед ними молитву; у нас же, людей цивилизованных, эта сцена скорее ассоциировалась бы с живописным полотном…, написанным совместно (будь такое возможно) Эль Греко и Гогеном, двумя художниками, которые своими экспрессивными рваными мазками сумели бы придать коленопреклоненному завоевателю Энгельхардту аскетичные черты Иисуса Христа» [18, с, 62].

«…вскоре, после окончания Второй мировой войны американские моряки обнаруживают на Соломоновых островах…живущего в пещере дряхлого седовласого старика, у которого на каждой руке не хватает большого пальца»[18, с.219].

Пародия, стилизация и интертекстуальность. «Крахтовский способ письма представляет собой такое сочетание заимствований, которое допустимо охарактеризовать как воспроизведение с некоторым отличием. Поэтому можно сказать, что «писать» для Крахта всегда значит еще и «переписывать», – так характеризует особенности авторского стиля Э. Шумахер [2]. В самом начале романа Крахт скрыто ссылается на стилистику романа «Волшебная гора» Томаса Манна. В «Империи» и пиво (крепкий английский портер) и «сон сразу после плотного завтрака» заимствованы из «Волшебной горы». «Функцию же объединителя разных элементов выполняет цитирование, явное или скрытое, которым объясняется интертекстуальность постмодернистского произведения»[13].

К этой же особенности относится явная пародия на роман Даниэля Дефо «Робинзон Крузо». Август Энгельхардт находится на своём собственном острове и у него есть свой Пятница, только в «Империи» его зовут Макели:

Еще одной явной чертой авторской манеры письма является «принцип минимального, но значимого смещения», по словам Э. Шумахера[2]. Например, согласно историческим данным, в 1910 году резиденция губернатора Германской Новой Гвинеи (губернатора Халя – в романе) была перенесена на берег бухты Бланш в город под названием Рабаул по климатическим причинам. В романе же, – нам показано, как Энгельхардт удивляется тому, что один из городков на островах Фиджи на удивление напоминает его родной Хербертсхёэ только в «безумно кривом зеркале». И ко всему прочему, как видоизменяется и переносится вся столица Германской Новой Гвинеи (город Хербертсхёэ).

«… чиновники в Хербертсхёэ, коротко посовещавшись, решили демонтировать столицу Германской Новой Гвинеи и возвести её вновь двадцатью километрами дальше, на берегу все той же бухты Бланш, в непосредственной близости от вулкана, в местечке под названием Рабаул»[18, с.126].

Многие критики отмечают такую отличительную авторскую подачу, как кинематографическое изображение образов и сюжета. По словам писателя и критика Захара Прилепина: «Крахт периодически расставляет камеры, определённым образом наводит свет, усаживает героя, чтоб его было удобно рассмотреть, и обо всем этом прямым текстом сообщает читателю»[1]:

Такие «кинематографические эффекты» автор многократно использует в тексте. Благодаря такому приёму, у читателей возникают сомнения по поводу реальности происходящих событий и персонажей в произведении. Последние строки романа возвращают нас в начальные события произведения, которые мы воспринимаем уже под другим углом. Кристиан Крахт даёт возможность ощутить всю целостность произведения, усложнённую кинематографическими (медийными) средствами, и по-новому переосмыслить замысел автора.

Символика заглавия. Много мысленно и само название романа «Империя». Помимо названия корабля «Империя», перед нами предстает смена мирового влияния могущественной «непотопляемой» и сдержанной Германии на молодую, быстроразвивающуюся и располагающую к себе Америку. Военная база и моряки, которые находят Энгельхардта, настолько впечатляют «нашего героя», что заядлый кокофаг не против попробовать «смазанную ярким соусом сардельку, лежащую на хлебном ложе» и «темно-коричневую, сладковатую, но вполне приятную на вкус жидкость»[18, с.219]. Одетый в «белую хлопчатобумажную сорочку без воротничка», с подаренными «наручными часами», Энгельхардт изумляется:


| | | | |
Tausche dein Hausarbeiten