<
>
swopdoc logo
Download
a) trade for free
b) buy for 5.83 $
Document category

Term paper
Linguistics

University, School

MSLU Moscow

Grade, Teacher, Year

5, 2017

Author / Copyright
Text by Iris L. ©
Format: PDF
Size: 0.08 Mb
Without copy protection
Rating [details]

Rating 5.0 of 5.0 (1)
Live Chat
Chat Room
Networking:
0/0|0[0.0]|2/6







More documents
Министерство образования и науки РФ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНО­ГО ОБРАЗОВАНИЯ «РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. А. И. Герцена» ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Философия Реферат по теме: «соотношение веры и разума в философии европейского средневековья.» Выполнила студентка 1 курса Дашкова Алесандра. Группа: 1ЛН Преподаватель: Антон Яковлевич Кожурин. Санкт-Петербург 2017 год Содержание Введение Проблемы веры и разума в средневековой философии патристика и схоластика Основные идеи Августина Аврелия Проблемы души и тела Основные идеи Фомы Аквинского Теоцентризм средневековой философии Заключение Список литературы Введение Средними веками называют длительный период в истории Западной Европы между Античностью и Новым Временем. Этот период охватывает более тысячелетия с V по XV в. Внутри периода Средних веков принято выделять три периода. Это: Раннее Средневековье, от начала эпохи до 900 или 1000 годов (до Х — XI веков); Высокое (Классическое) Средневековье. От X-XI веков до примерно XIV века; Позднее Средневековье, XIV и XV века. Иногда Средние века называют «тёмными», как бы скрытыми от во тьме. Даже определить точно время, когда начинается эта эпоха и когда заканчивается, очень трудно. Обычно историки называют началом Средневековья V век, а концом XVI век. Роль церкви в жизни Западной
МИНОБРНАУКИ РОССИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионально­го образования «РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» (РГГУ) ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ И ИСТОРИИ ИСТОРИКО-ФИЛОЛО­ГИЧ­ЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ Петрова Сильвия Григоровна Исторические идеи Вильгельма ф..

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования

«Московский государственный лингвистический университет»

Кафедра общего и сравнительного языкознания


РЕФЕРАТ

по дисциплине: «Основы языкознания»

на тему: «О понятии смешения языков» (по статье Л.В. Щербы)


Выполнила студентка группы 0-16-5

Князькова Мария Кирилловна

Проверила преподаватель:

доктор филологических наук, профессор

Ирисханова Ольга Камалудиновна


Москва

2017

Содержание


Введение………………………………………………………………………

3

1.

Краткая биография автора статьи «О понятии смешения языков» ………

3

2.

Основные факторы, влияющие на возникновение нового языка в результате смешения…………………………………………………………

4

3.

Непрерывность языка ……………………………

5


4.

Методы анализа родства языков…………………………………………….

6

5.

Изучение двуязычия и его видов в рамках понятия смешения языков……………………

6

6.

Процессы заимствования в сопоставлении с процессом смешения языков…………………………………………………………………………

7

7.

Теория Л. В. Щербы в современном языкознании…………………………………………………………………

8

8.

Заключение……………………………………………………………………

9


Список использованной литературы………………………………………

10

ВВЕДЕНИЕ

В мире существует огромное количество языков. Все они находятся в постоянном развитии под влиянием общества, СМИ, литературы и других факторов. Языки контактируют между собой, и в ходе данного взаимодействия влияют друг на друга. Вопрос о смешении языков является одним из самых неясных и спорных в современной лингвистике. Подробно это явление описал академик Лев Владимирович Щерба в своей статье «О понятии смешения языков».

Краткая биография автора статьи «О понятии смешения языков»

Лев Владимирович Щерба – известный российский и советский лингвист, который внес огромный вклад в развитие языкознания, лексикографии, психолингвистики и фонологии. Он родился 20 февраля (3 марта) 1880 г. в семье инженера-технолога. В 1898 г. Лев Владимирович поступает на естественный факультет Киевского университета, но уже в следующем году переходит на историко-филологический факультет Санкт-Петербургского университета, чтобы посвятить себя в дальнейшем преподаванию русского языка и литературы. В 1903 г. Л. В. Щерба кончает университет, и И. А. Бодуэн де Куртенэ, под руководством которого он занимался, оставляет его при кафедре сравнительной грамматики и санскрита. После сдачи магистерских экзаменов в 1906 г. Лев Владимирович уезжает в Европу, где занимается изучением различных диалектов (лужицкого языка), накапливает материал для своих б.....[read full text]

This paragraph has been concealed!Download the complete document
Download «О понятии смешения языков» (по статье Л.В. Щербы)
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis

Заслуги Л.В. Щербы перед русской наукой и русским просвещением очень велики и высоко ценятся. С первых лет своей деятельности он много и плодотворно занимался популяризацией лингвистики и широкой научной пропагандой. Всю жизнь он уделял время разработке вопросов обучения родному и иностранным языкам, организации русской школы - от первой ступени до университета. Его помощь строительству советской школы и повышению качества работы советских гуманитарных вузов была очевидна и высоко оценена. Он редактировал, шлифовал, дополнял стабильные учебники русского языка и иностранных языков, много работал над школьными планами и программами.

Основные факторы, влияющие на возникновение нового языка в результате смешения

В своей статье «О понятии смешения языков» Л.В. Щерба касается ряда важных вопросов о возникновении нового языка в результате смешения.

Прежде всего он говорит о том, что сами термины «смешение языков», «смешанный язык» появились в результате реакции молодого поколения лингвистов на идеи 515- нач.55 века об органическом развитии языка как единственно возможном1. Так, Шухардт, Бодуэн де Куртенэ и Вакернагель в своих работах активно разрабатывают новую языковую концепцию2.

Согласно статье, можно выделить три основных категории факторов, которые обыкновенно приводятся в качестве примеров смешения языков:

  1. Заимствования «в собственном смысле слова»3 из иностранных языков.

  2. Изменения в языке под влиянием того или иного иностранного языка.

  3. Казусы, появляющиеся в результате недостаточного усвоения какого-либо языка.

Однако объединение этих категорий под общей рубрикой «смешение языков» не приведет, согласно мнению автора, к продуктивному результату, так как они базируются на различных процессах. Возможно лучше заменить термин «смешение языков» на термин «взаимное влияние языков», как более нейтральный и «не содержащий в себе ничего в отношении описываемых фактов»4.

Непрер.....

This paragraph has been concealed!Download the complete document
Download «О понятии смешения языков» (по статье Л.В. Щербы)
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis

При анализе языка может возникнуть ситуация, в которой элементов, присутствующих в нем и восходящих к различным языкам, окажется равное количество. В такой ситуации затруднительно говорить о том, продолжением какого из языков, давших элементы, является изучаемый язык. Об этом, в частности, пишет немецкий ученый Шухардт5. Он говорит о том, что не так уж и важно, какой элемент языка является исконным, а какой – заимствованным.

Этой точке зрения возразил Мейе в статье «7∞ ⊥+++†∞∋ ⊇∞ †∋ ⊥∋+∞≈†∞ ⊇∞≈ †∋≈⊥∞∞≈»6. Он говорит об историчности факта непрерывности языка и призывает отказаться от термина «смешение языков», поскольку в реальности этой ситуации, по его мнению, не происходит. Люди, говорящие на двух языках, никогда не теряют чувства различия тех языков, которыми пользуются.

Автор статьи соглашается с Мейе по поводу непрерывности языка и важности этой непрерывности для исторического описания языка. Он добавляет к этому, что стоило бы заняться историей не столько носителей языка, сколько его элементов, проследить пути их развития, выявить их корни. Это позволило бы обраться к тому, что Шухардт назвал «внутренней формой»7 - семантическим, а не звуковым сх.....

Методы анализа родства языков

Автор считает разумным использовать различные методы для анализа родства языков. Поскольку родство языков оказывается историческим фактом, то для его изучения следует применять не только лингвистические, но задействовать и исторические методы.

Затем описывается процесс возникновения нового языка из слияния двух старых на примере двух племен, оказавшихся в изоляции и контактирующих лишь друг с другом. Этот новый язык не будет продолжать ни один из первоначальных языков – он воспримет только то, что для каждого из говорящих будет «чужим», средством для общения с людьми другого племени. Автор сравнивает эту ситуацию с процессом образования креольских языков. При изучении таких языков бессмысленно использовать сравнительные методы, «не потому, что не было бы соответствий, которые можно было бы установить, а потому, что из этих соответствий мы не смогли бы заключить об историческом факте – чувстве говорящих, что они продолжают тот или иной язык»8.

Изучение двуязычия и его видов в рамках понятия смешения языков

Бесспорно, что вопрос о смешении языков должен рассматриваться через призму индивида, который помещен в те или иные социальные условия. Поскольку для изучения смешения языков необходимы люди, хотя бы в незначительной степени двуязычные, то необходимо подробнее остановиться на двуязычии и его видах. Во-первых, два языка могут сосуществовать внутри одного индивида, не смешиваясь друг с другом. Примером тому могут быть люди, выучившиеся языку у иностранных гувернанток, туристы, или люди, обильно читающие без помощи словаря9. Во-вторых, два языка могут образовывать в уме одну систему ассоциаций, если индивид, изучающий язык, привык анализировать средства выражения. В качестве примера автор приводит лужицких сербов, говорящих одновременно на немецком и лужицком языках. Фактически, они знают лишь один язык, однако у этого языка есть две параллельных формы выражения, и в зависимости от ситуации употребляется то одна, то другая. Данный вид сосуществования языков образует благоприятную почву для их смешения. Этот один язык, получающийся в результате, можно назвать «смешанным языком с двумя терминами»10.

Процессы заимствования в сопоставлении с процессом см.....

This paragraph has been concealed!Download the complete document
Download «О понятии смешения языков» (по статье Л.В. Щербы)
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis

Большую проблему составляет семантическое значение слов, которые относятся к одной и той же области деятельности, в разных языках. Их смысловые поля могут варьироваться, они накладываются друг на друга, не совпадая по широте значений. При образовании общей системы ассоциаций из двух языков первым делом необходимо сделать понятия разных языков тождественными, привести их к некоему общему знаменатели, уравнять их семантические поля. Затем постепенно начинают возникать парные термины для различных понятий, и грамматические конструкции одного языка начинают проникать в другой. Наконец, перестраиваются выражения, для того чтобы слова «были как можно более сходны в отношении внутренней формы»11.

Необходимо подчеркнуть, что речь в данном случае идет не о заимствовании, а именно о смешении языков, поскольку постепенно один из двух терминов смешанного языка начинает слабеть, а второй забирает себе его функции. При этом говорящие теряют представление о его происхождении, то есть перестают различать, из какого первоначального языка происходит то или иное слово – «говорящие не узнают происхождение немецких слов в лужицкой речи, когда они не имеют лужицких дублетов»12.

В заключение автор подчеркивает различие двух процессов – заимствования и смешения языков. Первый основывается на независимом сосуществовании двух языков (двуязычии), второй – на смешанном языке с двумя терминами. Развитие одного или другого зависит от способа усвоения второго языка и от установления границ употребления обоих языков.

Теория Л. В. Щербы в современно.....

Концепция Л. В. Щербы не принята современным языкознанием, поскольку считается, что при языковых контактах языки хотя и могут уподобляться друг другу, но все равно сохраняют характерные черты определенной языковой семьи. Так, языковед Олег Мудрак говорит о том, что «смешения языков никогда не бывает, нельзя говорить, что один язык появился из-за смешения двух других…такого в природе не отмечено…каждый язык – это отдельная система, которая сама по себе существует и развивается по своим собственным законам.» 13

Стоит отметить, однако, что Щерба не отвергал генетической классификации языков и говорил о том, что «смешение языков не предполагает обязательно потери чувства непрерывности данного языка»14, приводя в пример английский язык, который не перестал быть германским даже после смешения с негерманскими языками, прежде всего французским.

Заключение

Несмотря на то что концепция Л. В. Щербы была опровержена современными учеными, она внесла большой вклад в развитие теории о языковых контактах. «Соприкосновение языков, — пишет Ж. Вандриес, — является исторической необходимостью, и соприкосновение это неизбежно влечет за собой их взаимопроникновение». Взаимопроникновение языков не полностью изучено современным языкознанием. Существует ещё ряд вопросов, которые предстоит детально рассм.....





This paragraph has been concealed!Download the complete document
Download «О понятии смешения языков» (по статье Л.В. Щербы)
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis




Список использованной литературы:

  • Щерба Л.В. О понятии смешения языков // Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974.

  • Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии // Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974.

  • Вахтин Н.Б., Головко Е.В. Смешанные языки // Вахтин Н. Б., Головко Е. В. Социолингвистика и социология языка. Учебное пособие. – СПб, 2004 – С. 149-159.

  • Мудрак О. Язык во времени. Классификация тюркских языков// Лекция Олега Мудрака 2009 г.: &††; &⊥†;

1 Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - С. 60.

2 3≤+∞≤+∋+⊇† 8.

3†∋≠+-⊇∞∞†≈≤+∞≈ ∞≈⊇ 3†∋≠+-;†∋†;∞≈;≈≤+∞≈. 6+∋=, 1884; 3∋≤∂∞+≈∋⊥∞† 1. 3⊥+∋≤+†∋∞≈≤+ ∞≈⊇ 3⊥+∋≤+∋;≈≤+∞≈⊥. – 7+⊇∞+ 8++≈†∋∋≈≈, 1904.

3 Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - С. 60.

4 Там же. С. 61.

5 3≤+∞≤+∋+⊇† 8.

5∞+ ∋∞†++⊇;≈≤+∞≈ 9+†++≈≤+∞≈⊥ ⊇∞+ 3⊥+∋≤+=∞+≠∋≈⊇≈≤+∋†† // 5∞=∞∞ 1≈†∞+≈∋†;+≈∋†∞ ⊇∞≈ 9†∞⊇∞≈ 3∋≈⊥∞∞≈, 1912.

6 Meillet A. Le problème de la parenté des langues. – 1914.

7 Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - С. 64.

8 Там же. С. 66.

9 Там же. С. 68.

10 Там же. С. 70.

11 Там же. С. 72.

12 Там же. С. 73.

13 Мудрак О. А. Язык во времени. Классификация тюркских языков. 2009.

14 Там ж.....


Legal info - Data privacy - Contact - Terms-Authors - Terms-Customers -
Swap+your+documents



Parse error: syntax error, unexpected '{' in /var/www/bodo/dokumente-online.com/caching_ende.inc on line 23