<
>

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ДЕТЕКТИВНОГО ЖАНРА НА ПРИМЕРЕ ДЕТЕКТИВНОГО РОМАНА

АГАТЫ КРИСТИ «ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ»


Аникина А.В.

КФУ им В.И. Вернадского

university2015.2016mag@.


Исследование посвящено изучению случаев употребления фразеологических единиц и способов их передачи в произведениях детективного жанра.

Раскрывая понятие «фразеологии», мы придерживаемся точки зрения В.Г. Гака, который утверждает, что “фразеология представляет собой языковую универсалию: нет языка, в котором не было бы фразеологических выражений” [1, с. 245]. В данной работе мы опираемся на понимание фразеологизма, которое даётся в исследовании Л.Л. Нелюбина «Под фразеологизмом понимаются сочетания слов, т.е. раздельно-оформленные образования с полностью или частично переосмысленными компонентами» [2, с. 134].

Сложность процесса перевода фразеологических единиц вызвана тем, что подобные единицы несут в себе эмоциональную насыщенность. Исследуя фразеологические единицы в контексте, определяется принадлежность к определенному речевому стилю, имеющему определенные социально- культурные особенности. Из чего мы можем сделать вывод о национальном характере этих произведений.

Представленная работа основывается на фразеологическом материале, полученном при изучении перевода В. Кучеровской произведения Агаты Кристи «Зло под солнцем» на русский язык.

Целью нашей работы является анализ случаев контекстуального употребления фразеологических единиц и особенностей их перевода в произведении детективного жанра.

Выводы. При анализе и сопоставлении переводов произведения Агаты Кристи «Зло под солнцем» на русский язык мы определили особенности соотношения фразеологических пластов разных языков и закономерность употребления тех или иных способов и приёмов перевода фразеологизмов с английского языка на русский в произведении, как примере детективного жанра. Встречаемые фразеологические единицы в основном идиоматического характера. Мы приходим к выводу, что выбор того или иного способа перевода обусловлен следующими факторами: наличием или отсутствием эквивалента или аналога в языке перевода, лексической сочетаемостью и т.д. Основными случаями контекстного употребления фразеологических единиц стала диалогическая речь. Фразеологические единицы, встречаемые в основном в диалогах героев, свидетельствуют о стремлении автора придать экспрессивность и модальную окрашенность языку детектива.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учебник для студентов педагогических институтов по специ- альности “Иностр. яз.” / В.Г.Гак. – М.: Просве- щение, 1989. – 288с.

  • Постмодернизм. Энциклопедия / сост. и науч. ред. А. А. Грицанов, М. А. Можейко. – Минск : Интерпрессервис, Книжный Дом, 2001. – 1040 с.


    Аннотация


    Аникина А. В. Особенности перевода фразеологических единиц в произведениях детективного жанра на примере детективного романа Агаты Кристи «Зло под солнцем».

    В статье аргументирован выбор источника в качестве материала детективного жанра, охарактеризованы основные теоретические понятия «фразеология» и «фразеологизм», исследованы особенности контекстуального употребления фразеологических единиц и перевод их на русский язык.


  • SUMMARY


    A. V. Translation peculiarities of phraseological units in the works of detective fiction, based on the detective novel «Evil under the Sun» by Agatha Christie.

    In this article, we argued the source selection as a material of a detective genre. The paper discloses the key notions of «phraseology» and «phraseplogical units». The article focuses on the contextual features examination of the phraseological units used and their translation into Russian language.

    Key words: phraseology, translation, Agatha Christie, phraseological units.



    | | | | |
    Tausche dein Hausarbeiten