<
>
Download

Seminararbeit
Sprachwissenschaften

Kuban State University - Krasnodar

5, Спа­чил­ь, 2018

Martha &. ©
5.30

0.10 Mb
sternsternsternsternstern
ID# 80813







Е.К. Борздова

(Россия, Краснодар),

факультет романо-германской филологии, 3 курс,

Кубанский государственный университет

Научный руководитель:

канд. филол. наук, доц. О.В. Спачиль


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В ПОВЕСТИ А.П. ЧЕХОВА «ЧЁРНЫЙ МОНАХ»


Антон Павлович Чехов известен во всем мире. Его творчество поражает своей многогранностью и глубиной. Не случайно его работы получили широкое распространение во всем мире, чему способствовали работы переводчиков. При таком большом наличии читателей и поклонников, переводчики сталкиваются со множеством проблем при переводе, одна из них – перевод безэквивалентной лексики. В нашей статье мы хотим проанализировать несколько переводов повести «Черный монах» на английский язык на предмет правильной передачи безэквивалентной лексики с исходного языка на язык перевода.

Но прежде всего, мы хотели бы сказать несколько слов о самом произведении. Стоит отметить, что: «В рассказе нашел отражение интерес Чехова к проблемам психиатрии (в то время он близко знакомится с доктором В. И. Яковенко и его психиатрической лечебницей, внимательно изучает “Курс психиатрии” С. С. Корсакова)».1

Рассказ в принципе построен на противоречиях, порождаемых духовной болезнью героев. Здесь нет положительных и отрицательных персонажей, на страницах повести изображена жизнь как таковая. Душевная болезнь отражается во взаимоотношениях, которые завязываются у героев в жизни, да и сами проблемы как будто притягивают определенных людей для развития мании величия у Коврина. В своей статье Владимир Борисович Катаев утверждает: «Каждая сторона в этих «разрушениях» обвиняет другую. Такие взаимообвинения самопоглощённых героев (а в рассказе явно противостояние двух разных жизненных концепций) – нередкое явление в чеховском мире. Но Чехов подвергает аналитическому освещению сами эти точки зрения героев, не отдавая предпочтения никому из противостоящих в рассказе персонажей, уравнивая и Коврина, и Песоцких одинаковой страдательной зависимостью от жизни, судьбы». А. П. Чехов показывает к каким трагичным последствиям приводят такие душевные зияющие раны, которые человек не способен заметить из-за того, что духовным недугам уделялось меньше внимания, и это скорее норма, если у тебя есть проблемы духовного типа. Таким образом, неосведомленность в «делах душевных», а то есть в психическом здоровье человека, приводят к фатальному исходу, который прослеживается в «Черном монахе». Складывается впечатление, что жизнь не принадлежит никому и ей управлять невозможно. Но так ли это? Чехов в своем рассказе показывает лишь одну сторону медали, над которой человечеству приходится серьезно задуматься. Какое громадное количество смыслов таится в строках «Черного монаха», с которыми сталкивается переводчик. И главная проблема заключается в грамотном переводе, который дойдет до читателя.

Чтобы перевод получился хорошим, он должен быть эквивалентен оригиналу. «Первым значением термина «эквивалентность» Л. Л. Нелюбин считает «смысловую общность приравниваемых друг к другу единиц». Далее он подчеркивает, что эквивалентность как термин охватывает отношения как между знаками, так и между отдельными текстами. Но эквивалентность знаков, подчеркивает Л. Л. Нелюбин, еще не означает эквивалентность текстов, и, наоборот, эквивалентность текстов вовсе не подразумевает эквивалентность всех его сегментов. С этим нельзя не согласиться, ведь вся практика перевода убеждает нас в этом. Наприм6ер, т.н. дословный, или буквальный перевод строится на эквивалентности единиц и сегментов исходного текста и текста перевода, но «хорошим» (читай по Л. Л. Нелюбину «эквивалентным», а в другой словарной статье его же словаря – «адекватным») такой перевод не назовешь»2. Так перед нами встает проблема не просто перевести текст, но и сохранить его эквивалентность.

Важно помнить, что точность в передаче способствует более полному и глубокому пониманию произведения в целом. Но, тем не менее, встречаются и плохие (неэквивалентные) переводы. Почему так происходит? Все зависит от «общей установки переводчика, его понимания цели и содержания своей работы3. «Задача переводчика оказывается очень ответственной и непростой. Как мы уже знаем, полной тождественности перевода оригиналу достичь очень трудно, и переводчику постоянно приходится решать, какими элементами содержания можно пожертвовать, чтобы точнее передать другие, более важные детали»4. Что же говорить о такой важной составляющей перевода, как безэквивалентная лексика?

Переходя к сравнительному анализу трех переводов повести «Черный монах», разберемся, что же включает в себя понятие «безэквивалентная лексика». Согласно определению Л. C. Бархударова, безэквивалентная лексика – это лексические единицы одного из языков, которые «не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка». Также, Л. С. Бархударов выделяет три основные группы лексических единиц:

  • Так называемые реалии, то есть слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры;

  • Лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами. Мы имеем в виду те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка5.

    Итак, мы выбрали для сравнения такие слова, как:


    Таблица 1 – Имена собственные

    А.П. Чехов

    Constance Garnett

    Rosamund Bartlett

    Richard Pevear and Larissa Volokhonsky

    Иван Карлыч

    Ivan Karlitch (285)

    Ivan Karlych (224)

    Ivan Karlovich (62)

    Таня Песоцкая

    Tanya Pesotsky (284)

    Tanya Pesotsky (223)

    Tanya Pesotskaya

    (61)

    Степка

    Styopka (288)

    Styopka

    (227)

    Stepka (65)

    Егор Семёныч

    Yegor Semyonitch (285)

    Yegor Semyonych

    (226)

    Egor Semyonich (62)

    В таблице №1 мы подробно рассматриваем перевод имен собственных:

    1. Иван Карлыч – IvanKarlovich, IvanKarlitch, IvanKarlych. Данное имя имеет эквивалент в английском языке и по своему значению полностью соответствует английскому имени Джон. Однако ни один автор анализируемых переводов не воспользовался данным эквивалентом, так как оно не передавало бы национальной особенности этого русского имени. Отчество упразднено. Пивер и Волохонская опускают эту деталь, Гарнетт прибавляет лишнюю букву t, а Бартлетт передает форму отчества близко к оригиналу.-

  • Степка – Styopka, Stepka, Styopka. Интересно отметить, что в переводах сохраняется уменьшительный суффикс -к-. «Уменьшительные имена, образованные при помощи суффикса -к-, несут в себе оттенок пренебрежения, умаления достоинства именуемого (Сашка, Гришка, Светка и т. п.). Исторически это связано с существовавшей традицией использовать уже упоминавшиеся полуимена (которые как раз образовывались с помощью суффикса -к-) для самоуничижения при обращении к лицу из привилегированного сословия. Однако среди простого народа при общении равных по социальному положению людей эта форма имён, как правило, не имела такого оттенка, свидетельствуя лишь о простоте обращения и очевидной близости»6.

  • Перейдем к следующей группе под названием «реалии». Еще раз оговорим, что реалии – это «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке»7. Из трех переводов можно выделить такие слова, относящиеся к данной группе, как реалии. Они приведены в таблице 2.

    Рассмотрим первый пример. Согласно толковому словарю русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой во втором значении толкач – «перен. Человек, к-рому поручено подтолкнуть, ускорить нужное в данный момент дело (разг. неодобр.)»8. Исходя из контекста «Черного монаха», мы понимаем, что здесь под словом «толкач» подразумевается «дурак». К. Гарнетт перевела как «likeapost», т.е. «как столб». Р. Бартлетт использовала слово «dimwit», что в переводе «дурак». Р. Пивер и Л. Волохонская также практически соединили подходы Гарнетт и Бартлетт, вследствие чего получилось «likeanidiot».


    А.П. Чехов

    Constance Garnett

    Rosamund Bartlett

    Richard Pevear and Larissa Volokhonsky

    Говорю ему, а он – толкач толкачом и только глазами хлопает!

    I spoke to him and he stands like a post and only blinks his eyes. (288)

    I tell him, and the dimwit just stands there blinking his eyes! (227)

    I had a word with him, but all he does is stand there like an idiot and look blank. (65)

    Я только сказала, что нет надобности держать… лишних работников, если… если можно, когда угодно, иметь поденщиков.

    I only said that there was no need to keep… too many labourers… if we could hire them by the day when we wanted them. (296)

    I just said there was no need to keep… extra workers, if… if it’s possible to hire day laborers. (235)

    I just said that there was no need to keep on… extra people, if… when you need to, you can hire casual labour. (74)

    Во втором примере рассмотрим перевод слова «поденщиков». Поденщик – это 1) наёмный рабочий с подённой оплатой; 2) перен. разг. Тот, кто зарабатывает средства существования тяжелым трудом9. Ближе к контексту первое значение слова. Теперь рассмотрим дефиниции к словам «labourer» и «labour» («labourer» и «laborer» – это оно и то же слово). Первое - это «person whose job involves hard physical work that is not skilled, especially work that is done outdoors», второе - «the people who work or are available for work in a country or company»10. Мы видим, что по определению к оригиналу ближе слово «labourer», поэтому переводы Гарнетт и Бартлетт, в данном случае, более адекватны, чем перевод Пивера и Волохонской.


    Литература

    1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Междунар. Отношения», 1975.

    2. Катаев В.Б. Черный монах // А. П. Чехов. Энциклопедия. М.: Просвещение, 2011. С. 209–210.

    3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002.

    4. Сидорова Л.И. К вопросу о терминах, обозначающих «хороший, полноценный перевод» (эквивалентность и теория scopos) // Язык. Личность. Культура: сборник научных трудов. Краснодар: Просвещение-Юг, 2015. С. 220–227.

    5. Anton Chekhov, Stories, translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, New York [etc.]: Bantam Books, 2000.

    6. Anton Chekhov, "The Black Monk", in Longer Stories from the Last Decade, tr. Constance Garrnett, New York, 1993, p.284

  • Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. URL: толкач (05.05.2018)

  • Словари и энциклопедии на Академике. URL: Поденщик

  • Уменьшительные, ласкательные и другие формы имени. URL: уменьшительные-ласкательные-и-другие-формы-имени-19601/ (05.05.2018)

  • Oxford learner’s dictionaries. URL:


    1Катаев В.Б. Черный монах // А. П. Чехов. Энциклопедия. М.: Просвещение, 2011. С. 209–210.

    2Сидорова Л.И. К вопросу о терминах, обозначающих «хороший, полноценный перевод» (эквивалентность и теория scopos) // Язык. Личность. Культура: сборник научных трудов. Краснодар: Просвещение-Юг, 2015. С. 223.

    3Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. С. 85

  • 5Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Междунар. Отношения», 1975. С. 75

    6 Суперанская, Суслова 2007: электрон. версия

    7 Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Междунар. Отношения», 1975.

    8 Ожегов: электрон. версия

    9 Ефремова: электрон. версия

    10 Oxford learner’s dictionary: электрон. версия



    | | | | |
    Tausche dein Hausarbeiten