<
>
swopdoc logo
Download
a) trade for free
b) buy for 5.75 $
Document category

Term paper
Applied Linguistics

University, School

Kuban State University - Krasnodar

Grade, Teacher, Year

5, Спа­чил­ь, 2018

Author / Copyright
Text by Helene S. ©
Format: PDF
Size: 0.10 Mb
Without copy protection
Rating [details]

Rating 5.0 of 5.0 (1)
Live Chat
Chat Room
Networking:
0/0|0[0.0]|0/1







More documents
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИ­Х ЕДИНИЦ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ДЕТЕКТИВНОГО ЖАНРА НА ПРИМЕРЕ ДЕТЕКТИВНОГО РОМАНА АГАТЫ КРИСТИ «ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ» Аникина А.В. КФУ им В.И. Вернадского university2015.­201­6mag@. Исследование посвящено изучению случаев употребления фразеологически­х единиц и способов их передачи в произведениях детективного жанра. Раскрывая понятие «фразеологии», мы придерживаемся точки зрения В.Г. Гака, который утверждает, что “фразеология представляет собой языковую универсалию: нет языка,…
ПР&­#10­45;h­4;С О СО&­#10­42;i­6;Е СР&­#10­45;h­4;С МА&­#10­57;i­7;О ИН&­#10­60;i­4;Р И ЕЁ ВЛ&­#10­48;k­1;Н НА ФО&­#10­56;i­2;И ЛИ&­#10­63;i­3;О ШК&­#10­54;i­1;Ь ВВЕДЕНИЕ 21 век не без основания называют…

Е.К. Борздова

(Россия, Краснодар),

факультет романо-германской филологии, 3 курс,

Кубанский государственный университет

Научный руководитель:

канд. филол. наук, доц. О.В. Спачиль


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В ПОВЕСТИ А.П. ЧЕХОВА «ЧЁРНЫЙ МОНАХ»


Антон Павлович Чехов известен во всем мире. Его творчество поражает своей многогранностью и глубиной. Не случайно его работы получили широкое распространение во всем мире, чему способствовали работы переводчиков. При таком большом наличии читателей и поклонников, переводчики сталкиваются со множеством проблем при переводе, одна из них – перевод безэквивалентной лексики. В нашей статье мы хотим проанализировать несколько переводов повести «Черный монах» на английский язык на предмет правильной передачи безэквивалентной лексики с исходного языка на язык перевода.

Но прежде всего, мы хотели бы сказать несколько слов о самом произведении. Стоит отметить, что: «В рассказе нашел отражение интерес Чехова к проблемам психиатрии (в то время он близко знакомится с доктором В. И. Яковенко и его психиатрической лечебницей, внимательно изучает “Курс психиатрии” С. С. Корсакова)».1

Рассказ в принципе построен на противоречиях, порождаемых духовной болезнью героев. Здесь нет положительных и отрицательных персонажей, на страницах повести изображена жизнь как таковая. Душевная болезнь отражается во взаимоотношениях, которые завязываются у героев в жизни, да и сами проблемы как будто притягивают определенных людей для развития мании величия у Коврина. В своей статье Владимир Борисович Катаев утверждает: «Каждая сторона в этих «разрушениях» обвиняет другую. Такие взаимообвинения самопоглощённых героев (а в рассказе явно противостояние двух разных жизненных концепций) – нередкое явление в чеховском мире. Но Чехов подвергает аналитическому освещению сами эти точки зрения героев, не отдавая предпочтения никому из противостоящих в рассказе персонажей, уравнивая и Коврина, и Песоцких одинаковой страдательной зависимостью от жизни, судьбы». А. П. Чехов показывает к каким трагичным последствиям приводят такие душевные зияющие раны, которые человек не способен заметить из-за того, что духовным недугам уделялось меньше внимания, и это скорее норма, если у тебя есть проблемы духовного типа. Таким образом, неосведомленность в «делах душевных», а то есть в психическом здоровье человека, приводят к фатальному исходу, который прослеживается в «Черном монахе». Складывается впечатление, что жизнь не принадлежит никому и ей управлять невозможно. Но так ли это? Чехов в своем рассказе показывает лишь одну сторону медали, над которой человечеству приходится серьезно задуматься. Какое громадное количество смыслов таится в строках «Черного монаха», с которыми сталкивается переводчик. И главная проблема заключается в грамотном переводе, который дойдет до читателя.

Чтобы перевод получился хорошим, он должен быть эквивалентен оригиналу. «Первым значением термина «эквивалентность» Л. Л. Нелюбин считает «смысловую общность приравниваемых друг к другу единиц». Далее он подчеркивает, что эквивалентность как термин охватывает отношения как между знаками, так и между отдельными текстами. Но эквивалентность знаков, подчеркивает Л. Л. Нелюбин, еще не означает эквивалентность текстов, и, наоборот, эквивалентность текстов вовсе не подразумевает эквивалентность всех его сегментов. С этим нельзя не согласиться, ведь вся практика перевода убеждает нас в этом. Наприм6ер, т.н. дословный, или буквальный перевод строится на эквивалентности единиц и сегментов исходного текста и текста перевода, но «хорошим» (читай по Л. Л. Нелюбину «эквивалентным», а в другой словарной статье его же словаря – «адекватным») такой перевод не назовешь»2. Так перед нами встает проблема не просто перевести текст, но и сохра.....[read full text]

Download ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В ПОВЕСТИ А.П. ЧЕХОВА «ЧЁРНЫЙ МОНАХ»
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis
This page(s) are not visible in the preview.
Please click on download.
Download ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В ПОВЕСТИ А.П. ЧЕХОВА «ЧЁРНЫЙ МОНАХ»
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis

Итак, мы выбрали для сравнения такие слова, как:


Таблица 1 – Имена собственные

А.П. Чехов

Constance Garnett

Rosamund Bartlett

Richard Pevear and Larissa Volokhonsky

Иван Карлыч

Ivan Karlitch (285)

Ivan Karlych (224)

Ivan Karlovich (62)

Таня Песоцкая

Tanya Pesotsky (284)

Tanya Pesotsky (223)

Tanya Pesotskaya

(61)

Степка

Styopka (288)

Styopka

(227)

Stepka (65)

Егор Семёныч

Yegor Semyonitch (285)

Yegor Semyonych

(226)

Egor Semyonich (62)

В таблице №1 мы подробно рассматриваем перевод имен собственных:

  1. Иван Карлыч – Ivan Karlovich, Ivan Karlitch, Ivan Karlych. Данное имя имеет эквивалент в английском языке и по своему значению полностью соответствует английскому имени Джон. Однако ни один автор анализируемых переводов не воспользовался данным эквивалентом, так как оно не передавало бы национальной особенности этого русского имени. Отчество упразднено. Пивер и Волохонская опускают эту деталь, Гарнетт прибавляет лишнюю букву t, а Бартлетт передает форму отчества близко к оригиналу.-

  2. Таня Песоцкая – Tanya Pesotsky, Tanya Pesotsky, Tanya Pesotskaya. В двух первых переводах опущена категория рода в фамилии, что может вызвать недопонимание у читателя, если имя Таня будет опущено.

  • Степка – Styopka, Stepka, Styopka. Интересно отметить, что в переводах сохраняется уменьшительный суффикс -к-. «Уменьшительные имена, образованные при помощи суффикса -к-, несут в себе оттенок пренебрежения, умаления достоинства именуемого (Сашка, Гришка, Светка и т. п.). Исторически это связано с существовавшей традицией использовать уже упоминавшиеся полуимена (которые как раз образовывались с помощью суффикса -к-) для самоуничижения при обращении к лицу из привилегированного сословия. Однако среди простого народа при общении равных по социальному положению людей эта форма имён, как правило, не имела такого оттенка, свидетельствуя лишь о простоте обращения и очевидной близости»6.

  • Download ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В ПОВЕСТИ А.П. ЧЕХОВА «ЧЁРНЫЙ МОНАХ»
    Click on download to get complete and readable text
    • This is a free of charge document sharing network
    Upload a document and get this one for free
    • No registration necessary, gratis
    This page(s) are not visible in the preview.
    Please click on download.
    Download ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В ПОВЕСТИ А.П. ЧЕХОВА «ЧЁРНЫЙ МОНАХ»
    Click on download to get complete and readable text
    • This is a free of charge document sharing network
    Upload a document and get this one for free
    • No registration necessary, gratis

    Перевод безэквивалентной лексики требует тщательной проработки, т.к. она отражает особенности исходного языка текста и культуры. Наиболее точным переводом имен собственных нам показался перевод Р. Бартлетт, т.к. она сохранила более точные письменную и фонетическую формы, таким образом, англоязычный читатель может лучше узнать особенности русских имен, их формы и видоизменения. Также Р. Бартлетт подобрала слова наиболее близкие по значению к изображенным в анализе реалиям, дефиниции которых совпадают с подобранными к ним эквивалентами в рамках контекста.


    Литература

    1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Междунар. Отношения», 1975.

    2. Катаев В.Б. Черный монах // А. П. Чехов. Энциклопедия. М.: Просвещение, 2011. С. 209–210.

    3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002.

  • Сидорова Л.И. К вопросу о терминах, обозначающих «хороший, полноценный перевод» (эквивалентность и теория scopos) // Язык. Личность. Культура: сборник научных трудов. Краснодар: Просвещение-Юг, 2015. С. 220–227.

  • Anton Chekhov, Stories, translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, New York [etc.]: Bantam Books, 2000.

  • Anton Chekhov, "The Black Monk", in Longer Stories from the Last Decade, tr. Constance Garrnett, New York, 1993, p.284

  • Chekhov, A. About Love and Other Stories [Text] / A. Chekhov. – New York: Oxford University P.....

  • Download ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В ПОВЕСТИ А.П. ЧЕХОВА «ЧЁРНЫЙ МОНАХ»
    Click on download to get complete and readable text
    • This is a free of charge document sharing network
    Upload a document and get this one for free
    • No registration necessary, gratis
    This page(s) are not visible in the preview.
    Please click on download.

    6 Суперанская, Суслова 2007: электрон. версия

    7 Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Междунар. Отношения», 1975.

    8 Ожегов: электрон. версия

    9 Ефремова: электрон. версия

    10 Oxford learner’s dictionary: .....


    Download ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В ПОВЕСТИ А.П. ЧЕХОВА «ЧЁРНЫЙ МОНАХ»
    Click on download to get complete and readable text
    • This is a free of charge document sharing network
    Upload a document and get this one for free
    • No registration necessary, gratis

    Legal info - Data privacy - Contact - Terms-Authors - Terms-Customers -
    Swap+your+documents