<
>
swopdoc logo
Download
a) trade for free
b) buy for 10.73 $
Document category

Term paper
Linguistics

University, School

Tula State University

Author / Copyright
Text by Lilly L. ©
Format: PDF
Size: 0.25 Mb
Without copy protection
Rating [details]

Rating 5.0 of 5.0 (1)
Networking:
0/0|0[0.0]|0/7







More documents
СОДЕРЖАНИ­Е ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1 Роль и место мультимед­иа в системе иноязычно­го образован­ия 6 1.1 Категория мультимед­иа в диахронич­ес­ком плане 6 1.2 Образоват­ел­ьный потенциал мультимед­ий­ных и интеракти­вн­ых средств обучения 10 Выводы по главе 1 19 ГЛАВА 2 Возможнос­ти мультимед­иа в повышении качества и интенсивн­ос­ти иноязычно­го обучения 20 2.1 Преимущес­тв­а применени­я мультимед­ий­ных презентац­ий на уроке иностранн­ог­о языка 20 2.2 Применени­е…
Министерство образования и науки РФ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНО­ГО ОБРАЗОВАНИЯ «РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. А. И. Герцена» ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Философия Реферат по теме: «соотношение веры и разума в философии европейского средневековья.» Выполнила студентка 1 курса Дашкова Алесандра. Группа: 1ЛН Преподаватель: Антон Яковлевич Кожурин. Санкт-Петербург 2017 год Содержание Введение Проблемы веры и разума в средневековой…

Проблема моделирования перевода


Содержание


Введение 3

1 Моделирование процесса перевода: основные понятия 5

1.1 Понятие и сущность перевода в современном переводоведении 5

1.2 Модели перевода: виды и особенности 10

Выводы по первой главе 16

2 Моделирование в переводах Н.Л. Дарузес 17

2.1 Статистическое исследование моделей перевода Н.Л. Дарузес 17

2.2 Особенности использования разных моделей перевода Н.Л. Дарузес 21

Выводы по второй главе 30

Заключение 31

Список использованных источников 33

Список источников примеров 35

Приложение 1 36


  1. Введение


Проблема моделирования перевода занимает важное положение в современном переводоведении. Это связано с тем, что процесс перевода невозможно четко описать или увидеть. Каждый этап перевода текста с одного языка на другой происходит в голове переводчика. Следовательно, только переводчик может объяснить выбор того или иного способа перевода. Чтобы решить эту проблему, переводоведы прибегают к методу моделирования, который используется в разных научных областях, включая и переводоведение. Однако, несмотря на большой интерес к проблеме моделирования перевода, сегодня до сих пор не существует четкой классификации моделей перевода. Более того, многие модели перевода, выделяемые разными учеными, пересекаются друг с другом, а иногда и противоречат друг другу. Вышеизложенное обуславливает актуальность темы работы.

Объектом исследования является перевод как процесс передачи текста с одного языка на другой, а также как результат этого процесса.

Предметом исследования является метод моделирования перевода, позволяющий осмыслить действия переводчика в ходе данного процесса.

Цель исследования – проанализировать проблему моделирования перевода с английского на русский язык.

Для достижения цели необходимо решить ряд задач:

1. Рассмотреть понятие и сущность перевода в современном переводоведении.

2. Охарактеризовать виды и особенности существующих моделей перевода.

3. Провести статистическое исследование и проанализировать использование разных моделей перевода известным переводчиком .....[read full text]

Download Проблема моделирования перевода
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis
This page(s) are not visible in the preview.
Please click on download.
Download Проблема моделирования перевода
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis

В.В. Алимов утверждает, что перевод появился еще до письменности: былины, сказки, песни пересказывались и переводились с одного языка на другой, видоизменяясь и приобретая отличия от произведения – оригинала. С появлением письменности устные сказания, былины и другие художественные произведения стали записываться, в связи с чем стали приобретать постоянную форму и содержание. Образованные люди, знавшие язык оригинала и перевода, читали художественные произведения в оригинале и как могли переводили их на родной язык [Алимов, Артемьева 2010, с. 3].

Некоторые исследователи указывают, что перевод возник тогда, когда образовались группы людей, говорящих на разных языках, а с возникновением письменности появились письменные переводчики, которые переводили официальные, религиозные и деловые тексты.

Несомненно, без перевода не было бы возможно создание крупных империй, утверждение отдельных культур, распространение религии. В связи с этим можно утверждать, что первыми исследователями теории перевода являются сами переводчики, анализирующие свои и чужые переводы, такие как В.Г. Белинский, Н.Г. Чернышевский, Н.А. Добролюбов, М.Л. Лозинский, С.Я. Маршак, Н.М. Любимов, Н.Д. Дарузес, чьи переводы анализируются в данной работе, и другие [Комиссаров 2013].

Определение понятия «перевод» осложняется, помимо всего прочего, тем, что перевод является не только контактом двух языков. Он связывает разные культуры и разные национальные характеры.

Приведем несколько распространенных определений понятия «перевод» и выделим рабочее определение понятия.

Л.С. Бархударов определяет понятие «перевод» как «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [Бархударов 2008, с. 11]. Исходя из данного определения, перевод – это процесс, т.е. деятельность, направленная на передачу содержания текста. Недостатком данного определения является отсутствие упоминания о лингвопрагматической составляющей текста, поскольку перевод – это передача не только содержания, но и всего комплекса языковых и внеязыковых средств, что требует применения разных моделей перевода.

О.С. Ахманова считает, что перевод необходимо определять как «передачу информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка» [Ахманова 2012, с. 7]. Данная дефиниция очень схожа с вышеприведенной дефиницией Л.С. Бархударова. О.С. Ахманова также приводит очень широкое определение понятия «перевод».

По мнению А.В. Федорова, «перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [Федоров 2002, с. 18]. В этой дефиниции перевод понимается лишь как замена средств одного языка средствами другого языка. Возможности замены средств, их добавления или опущения, применение разных моделей перевода в приведенном определении не .....

Download Проблема моделирования перевода
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis
This page(s) are not visible in the preview.
Please click on download.
Download Проблема моделирования перевода
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis

В связи с обозначенной целью перевода, перевод является не только особым видом речевой деятельности, но и частным случаем человеческого общения, в процессе которого коммуниканты пользуются разными языковыми системами, достигая понимания через посредство переводческой деятельности.

Одним из наиболее спорных вопросов в теории перевода в современном мире является объект перевода. Прежде всего, в качестве объекта перевода признается литература как материал для развития и становления науки о переводе, его теории и практике. Это связано с тем, что перевод и литература, как перевод и культура, неразрывно связаны, поскольку перевод является тем средством, при помощи которого литературное наследие и литература передается другим народам.

Более того, именно литература явилась тем объектом и тем стимулом, который формировал литературоведческую теорию перевода. На основе литературы была впоследствии сформирована и лингвистическая теория перевода, определились типы и формы перевода, реализовались переводческие умения и навыки, методика и техника перевода. В этом отношении под переводом необходимо понимать способ перенесения литературы другим народам, передачи литературного наследия, литературных стилей и жанров. Перевод выступает как пособник в становлении литературных норм языка и самого литературного языка, обогащения словарного фонда [Нелюбин 2009, с. 14].

Однако этой точки зрения на объект перевода не придерживается В.Н. Комиссаров, который утверждает, что языковые единицы, из которых состоит литературный (и любой другой) текст, не могут быть объектом перевода сами по себе. Через них лишь формируется содержание текста, поэтому присутствие в тексте определенных языковых средств имеет семантическую значимость и может определять характер переводческих задачи и создавать особые трудности для перевода [Комиссаров 2002, с. 325].

Качество перевода оценивается, как правило, посредством двух критериев: адекватности перевода и эквивалентности перевода. Эти критерии являются основополагающими при оценке перевода любого типа теста. Адекватность означает воспроизведение в переводе функции исходного текста. Эквивалентность предполагает максимальную лингвистическую близость текста оригинала и текста перевода. Однако полная эквивалентность двух языков допускается далеко не всеми исследователями данного вопроса. Чаще всего ученые утверждают, что полная эквивалентность не может существовать в связи тем, что каждое слово того или иного языка функционирует в разных условиях в языках и имеют разную сочетаемость с другими словами. Как говорит С.Г. Тер-Минасова, «языковая эквивалентность – это миф, который рассыпается, если принять во внимание такие факторы, как объем семантики, лексическая сочетаемость, стилистические коннотации» [Тер-Минасова 2008, с. 54].

С нашей точки зрения, именно невозможность полной эквивалентности при переводе и приводит к появлению многочисленных моде.....

Download Проблема моделирования перевода
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis
This page(s) are not visible in the preview.
Please click on download.
Download Проблема моделирования перевода
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis

Разработка теоретических моделей называется методом моделирования, который применяется в разных научных дисциплинах. В общем смысле под методом моделирования понимается «метод исследования объектов познания на их моделях; построение и изучение моделей реально существующих предметов и явлений (органических и неорганических систем, инженерных устройств, разнообразных процессов – физических, химических, биологических, социальных и конструируемых объектов) для определения либо улучшения их характеристик, рационализации способов их построения, управления ими и т.п.» [Волкова 2012, с. 68].

Метод моделирования широко используется и в современном переводоведении. Под моделированием процесса перевода понимается создание теоретических моделей, которые представляют собой описание предполагаемых действий переводчика при переходе от текста оригинала к тексту перевода [Чупракова, Попович 2014, с. 124].

Процесс моделирования заключается в создании модели перевода, т.е. «условного изображения процедуры осуществления процесса перевода, некого гипотетического построения, отображающего основные этапы переводческого процесса и действия, осуществляемые переводчиком на каждом этапе» [Сдобников, Петрова 2007, с. 227].

Построение моделей перевода необходимо для того, чтобы объяснить перевод, отследить сбор научных данных, отразить ту или иную динамику, предложить динамические аналогии, выявить переводческие проблемы, выявить наиболее дискуссионные вопросы, предложить решение проблемам, встающим перевод переводчиками и т.д. [Ремхе 2014, с. 105]. Другими словами, без моделирования перевода невозможна и сама наука переводоведение.

Каждая модель перевода состоит из четырех уровней, которые позволяют раскрыть основные этапы работы переводчика. На первом уровне переводчик опознает и осмысляет лексемы, структуру текста. На втором уровне единицы осмысления переводчиком усложняются: переводчик обращает внимание на разные единицы текста (не только слова, но и словосочетания, фразеологизмы, предложения, сверхфразовые единства, весь текст). На третьем уровне переводчик воссоздает смысловую и стилистическую информацию оригинала, используя языковые средства перевода. И на последнем, четвертом, уровне происходит процесс контрольного саморедактирования, которое включает в себя заключительные оценочные действия переводчика [Волкова 2012, с. 70].

В современном переводоведении не существует четкой классификации моделей перевода. В научной литературе выделяется от двух до десятков моделей переводческого процесса, в зависимости от точки з.....

Download Проблема моделирования перевода
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis
This page(s) are not visible in the preview.
Please click on download.
Download Проблема моделирования перевода
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis

Ряд других переводоведов, таких как Н.К. Гарбовский [Гарбовский 2004] и В.В. Сдобников [Сдобников, Петрова 2007] выделяют три основные модели перевода: ситуативно-денотативную, трансформационную и семантическую.

Ситуативно-денотатическая модель перевода, которая аналогична ситуативной модели В.Н. Комиссарова, указывает, каким образом преобразования в процессе перевода связаны с реальной действительностью.

Трансформационно-семантическая модель В.Н. Комиссарова, описанная выше, распределяется на две разные модели у В.В. Сдобникова и Н.К. Гарбовского. Трансформационная модель, по их мнению, основывается на идеях трансформационной грамматики и показывает возможность перехода от оригинала к тексту перевода при помощи преобразований лексических и грамматических единиц.

Что касается семантической модели, она отражает процесс выбора переводчика одного семантического элемента из целого ряда смежных элементов, который передает исходный смысл текста. Если при денотативной модели полностью отсутствует семантическая аналогия между речевыми конструкциями оригинала и перевода (например, Осторожно: стекло! – Fragile), то при семантической модели выбирается соответствующий эквивалент языковой единицы, т.е. семантическая аналогия здесь присутствует. Например, английское «student», в зависимости от контекста, может быть по-разному переведено на русский язык, в зависимости от того, идет ли речь о молодом человеке (студент), девушке (студентка), учащемся средней школы (школьник) и т.д.

Эти три модели чаще всего считаются основными. Однако у некоторых исследователей можно обнаружить большее количество моделей. Так, А.М. Тютенбаева, помимо семантической, ситуативной и трансформационной модели, выделяет также психолингвистическую, коммуникативную и информативную модели перевода [Т.....

Download Проблема моделирования перевода
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis
This page(s) are not visible in the preview.
Please click on download.
Download Проблема моделирования перевода
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis

Следовательно, переводчик всегда применяет так называемую интегральную модель перевода [Волкова 2011, с. 217], которая учитывает лингвистические особенности оригинала (стилистические, лексико-семантические, синтаксические, прагматические черты), дискурсивные характеристики текста (его авторство, нарратив, адресность), конституционные признаки (цели и ценности оригинала, языковое воплощение, тематику), функции текста, его типовые свойства, стратегии коммуникации и т.д. Т.е. все то, что определяет переводческие решения в процессе перевода.

Таким образом, проблема моделирования перевода имеет большое значение в современном переводоведении. Только при помощи построения теоретических моделей можно понять процесс перевода, происходящий в голове переводчика и не наблюдаемый непосредственно.



  1. Выводы по первой главе


Согласно положениям, изложенным в данной главе, понятие «перевод» в современном переводоведении не является однозначным и четко определенным. Под переводом понимается и сам процесс передачи текста на одной языке средствами другого языка, и результат этого процесса.

Мы выяснили, что целью переводческой деятельности является создание на языке перевода текста, коммуникативно равноценного оригиналу в функциональном, содержательном и структурном отношении. Достижение данной цели определяется в современном переводоведении за счет оценивания эквивалентности и адекватности перевода с точки зрения оригинального текста. Однако оценивание степени эквивалентности и адекватности перевода является сложной задачей, поскольку процесс перевода происходит в голове переводчика и, следовательно, не виден наблюдателю. С целью исправить данное положение в современной теории перевода ввели понятие моделирования перевода, т.е. теоретического построения модели перевода, которую использует переводчик для достижения эквивалентности и адекватности перевода.

Под моделью перевода понимается условное изображение процедуры осуществления процесса перевода, некоего гипотетического построения, которое отображает основные этапы переводческого процесса. В данной главе мы привели множество различных моделей перевода, выделяемые переводоведами, и остановились на трех основных моделях перевода, которые будут анализироваться во второй главе данного исследования: 1) ситуативно-денотативная модель перевода, направленная на перенос в язык перевода ситуации, описываемой в оригинале; 2) трансформационная модель перевода, направленная на передачу грамматических и семантических несоответствий между языком оригинала и языком перевода; 3) семантическая модель перевода, направленная на восстановление лексических расхождений в система.....

This page(s) are not visible in the preview.
Please click on download.
Download Проблема моделирования перевода
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis

Legal info - Data privacy - Contact - Terms-Authors - Terms-Customers -
Swap+your+documents