word image
Seminararbeit / Hausarbeit

Проблема моделирования перевода

7.136 / ~44 sternsternsternsternstern Manuela K. . 2018
<
>
Download

Seminararbeit
Linguistik

Tula State University

Manuela K. ©
10.50

0.25 Mb
sternsternsternsternstern
ID# 79004







Проблема моделирования перевода


Содержание


Введение 3

1 Моделирование процесса перевода: основные понятия 5

1.1 Понятие и сущность перевода в современном переводоведении 5

1.2 Модели перевода: виды и особенности 10

Выводы по первой главе 16

2 Моделирование в переводах Н.Л. Дарузес 17

2.1 Статистическое исследование моделей перевода Н.Л. Дарузес 17

2.2 Особенности использования разных моделей перевода Н.Л. Дарузес 21

Выводы по второй главе 30

Заключение 31

Список использованных источников 33

Список источников примеров 35

Приложение 1 36


  1. Введение


Проблема моделирования перевода занимает важное положение в современном переводоведении. Это связано с тем, что процесс перевода невозможно четко описать или увидеть. Каждый этап перевода текста с одного языка на другой происходит в голове переводчика. Следовательно, только переводчик может объяснить выбор того или иного способа перевода. Чтобы решить эту проблему, переводоведы прибегают к методу моделирования, который используется в разных научных областях, включая и переводоведение. Однако, несмотря на большой интерес к проблеме моделирования перевода, сегодня до сих пор не существует четкой классификации моделей перевода. Более того, многие модели перевода, выделяемые разными учеными, пересекаются друг с другом, а иногда и противоречат друг другу. Вышеизложенное обуславливает актуальность темы работы.

Объектом исследования является перевод как процесс передачи текста с одного языка на другой, а также как результат этого процесса.

Предметом исследования является метод моделирования перевода, позволяющий осмыслить действия переводчика в ходе данного процесса.

Цель исследования – проанализировать проблему моделирования перевода с английского на русский язык.

Для достижения цели необходимо решить ряд задач:

1. Рассмотреть понятие и сущность перевода в современном переводоведении.

2. Охарактеризовать виды и особенности существующих моделей перевода.

3. Провести статистическое исследование и проанализировать использование разных моделей перевода известным переводчиком Н.Л. Дарузес.

Теоретическая база исследования состоит из научных трудов известных переводоведов и современных исследователей проблемы перевода и моделирования переводческого процесса, таких как В.В. Алимова, И.А. Бариновой, Л.С. Бархударова, Т.А. Волковой, Н.К. Гарбовского, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Л.Л. Нелюбина, И.Н. Ремхе, В.В. Сдобникова, С.Г. Тер-Минасовой, А.М. Тютенбаевой, А.В. Федорова, А. Чужакина и других.

В качестве материала исследования используется англоязычное произведение великого английского писателя Р.Л. Стивенсона “An Inland Voyage” и его перевод на русский язык, выполненный отечественным переводчиком Н.Л. Дарузес.

Методы исследования: метод наблюдения, метод описания, метод выборки, метод количественного подсчета.

Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и списка источников примеров.


  1. 1 Моделирование процесса перевода: основные понятия

    1. 1.1 Понятие и сущность перевода в современном переводоведении


Перевод как акт межъязыковой коммуникации имеет длинную историю. Необходимость в людях, знающих не только свой родной язык, возникла тогда, когда начала зарождаться торговая система между разными странами. О переводе как о наиболее древнем виде человеческой деятельности рассуждают множество лингвистов, такие как Л.С. Бархударов, А. Чужакин, В.Н. Комиссаров, В.В. Алимов, А.В. Федоров, В.В. Сдобников и многие другие.

В современной теории перевода переводом признается не только контакт двух языков, но связь разных культур и людей различной ментальности и мировоззрения. Перевод исследуется с разных сторон. За основу объекта перевода берутся разнообразные принципы. Однако, несмотря на столь обширное исследование данной области теории перевода, сущность перевода как деятельности до сих пор остается неоднозначным явлением.

Неоднозначность в определении понятия «перевод» связана с тем, что переводоведение, с одной стороны, считается довольно молодой наукой. С другой стороны, возникновение перевода как вида деятельности имело место еще в древние времена. Так, с точки зрения А. Чужакина, по преданиям можно судить о деятельности переводчиков еще в период Пунических войн и во времена Колумба [Чужакин, Палажченко 2004, с. 4].

В.В. Алимов утверждает, что перевод появился еще до письменности: былины, сказки, песни пересказывались и переводились с одного языка на другой, видоизменяясь и приобретая отличия от произведения – оригинала. С появлением письменности устные сказания, былины и другие художественные произведения стали записываться, в связи с чем стали приобретать постоянную форму и содержание. Образованные люди, знавшие язык оригинала и перевода, читали художественные произведения в оригинале и как могли переводили их на родной язык [Алимов, Артемьева 2010, с. 3].

Некоторые исследователи указывают, что перевод возник тогда, когда образовались группы людей, говорящих на разных языках, а с возникновением письменности появились письменные переводчики, которые переводили официальные, религиозные и деловые тексты.

Несомненно, без перевода не было бы возможно создание крупных империй, утверждение отдельных культур, распространение религии. В связи с этим можно утверждать, что первыми исследователями теории перевода являются сами переводчики, анализирующие свои и чужые переводы, такие как В.Г. Белинский, Н.Г. Чернышевский, Н.А. Добролюбов, М.Л. Лозинский, С.Я. Маршак, Н.М. Любимов, Н.Д. Дарузес, чьи переводы анализируются в данной работе, и другие [Комиссаров 2013].

Определение понятия «перевод» осложняется, помимо всего прочего, тем, что перевод является не только контактом двух языков. Он связывает разные культуры и разные национальные характеры.

Приведем несколько распространенных определений понятия «перевод» и выделим рабочее определение понятия.

Л.С. Бархударов определяет понятие «перевод» как «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [Бархударов 2008, с. 11]. Исходя из данного определения, перевод – это процесс, т.е. деятельность, направленная на передачу содержания текста. Недостатком данного определения является отсутствие упоминания о лингвопрагматической составляющей текста, поскольку перевод – это передача не только содержания, но и всего комплекса языковых и внеязыковых средств, что требует применения разных моделей перевода.

О.С. Ахманова считает, что перевод необходимо определять как «передачу информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка» [Ахманова 2012, с. 7]. Данная дефиниция очень схожа с вышеприведенной дефиницией Л.С. Бархударова. О.С. Ахманова также приводит очень широкое определение понятия «перевод».

По мнению А.В. Федорова, «перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [Федоров 2002, с. 18]. В этой дефиниции перевод понимается лишь как замена средств одного языка средствами другого языка. Возможности замены средств, их добавления или опущения, применение разных моделей перевода в приведенном определении не учитываются.

Согласно приведенным определениям, перевод рассматривается чаше всего как процесс, т.е. человеческая деятельность. Однако не все исследователи останавливаются на этой узкой дефиниции.

На первый взгляд, можно предположить, что перевод заключается в простой замене единиц одного языка на единицы другого языка. Однако эта точка зрения будет не верна, поскольку в процессе перевода с одного языка на другой имеет место не только собственно лингвистическая сторона текста или речи, но и проблемы культуры, философии, психологии, социологии и других аспектов.

Целью любой переводческой деятельности является адекватное изложение полученной информации на другом языке, осуществление акта общения между людьми, не владеющими общим языком, т.е. преобразование речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменности плана содержания (смысла).

Помимо этого, целью перевода, согласно Л.К. Латышеву, является восприятие и понимание чужой мысли, выраженной на одном языке, ее передача заданными средствами другого языка, поэтому перевод является вторичным видом речевой деятельности [Латышев 2005, c. 25].

В связи с обозначенной целью перевода, перевод является не только особым видом речевой деятельности, но и частным случаем человеческого общения, в процессе которого коммуниканты пользуются разными языковыми системами, достигая понимания через посредство переводческой деятельности.

Одним из наиболее спорных вопросов в теории перевода в современном мире является объект перевода. Прежде всего, в качестве объекта перевода признается литература как материал для развития и становления науки о переводе, его теории и практике. Это связано с тем, что перевод и литература, как перевод и культура, неразрывно связаны, поскольку перевод является тем средством, при помощи которого литературное наследие и литература передается другим народам.

Более того, именно литература явилась тем объектом и тем стимулом, который формировал литературоведческую теорию перевода. На основе литературы была впоследствии сформирована и лингвистическая теория перевода, определились типы и формы перевода, реализовались переводческие умения и навыки, методика и техника перевода. В этом отношении под переводом необходимо понимать способ перенесения литературы другим народам, передачи литературного наследия, литературных стилей и жанров. Перевод выступает как пособник в становлении литературных норм языка и самого литературного языка, обогащения словарного фонда [Нелюбин 2009, с. 14].

Однако этой точки зрения на объект перевода не придерживается В.Н. Комиссаров, который утверждает, что языковые единицы, из которых состоит литературный (и любой другой) текст, не могут быть объектом перевода сами по себе. Через них лишь формируется содержание текста, поэтому присутствие в тексте определенных языковых средств имеет семантическую значимость и может определять характер переводческих задачи и создавать особые трудности для перевода [Комиссаров 2002, с. 325].

С нашей точки зрения, именно невозможность полной эквивалентности при переводе и приводит к появлению многочисленных моделей перевода.

Качество перевода также сильно зависит от переводчика и его способностей и профессиональных качеств. Роль переводчика велика, и к нему предъявляются высокие требования. Он должен свободно владеть двумя языками, быть высокообразованным человеком с широкими и многосторонними знаниями. Переводчик должен, кроме того, хорошо разбираться в предмете перевода. Если речь идет о переводчике общественно-политического английского текста, то он должен быть в курсе международных событий в англоязычных странах, знать политическую систему, экономику, географию, административное устройство Великобритании и США и тому подобное. Переводчик должен изучать культуру, историю, литературу других народов и особенно народа той страны, с языка которого он переводит. Он должен знать быт и обычаи этого народа.

Помимо этого, среди требований к современному переводчику относятся: хорошее владение родным и иностранным языками; высокий уровень общей культуры; грамотное использование терминологии в переводе; владение стратегиями поиска в сети Интернет; умение создавать собственный банк данных; умение пользоваться современными программами машинного перевода; сформированность социальных умений и качеств, таких как гибкость, коммуникабельность, мобильность, стрессоустойчивость, умение работать в коллективе, готовность к самообучению; наличие социальных умений, важных для достижения профессионального успеха [Леонова 2012, с. 122].

Таким образом, неоднозначность понятия «перевод», неопределенность его целей и объектов, а также невозможность достичь полной эквивалентности при переводе приводит к тому, что ученые пытаются создать многочисленные модели перевода, чтобы понять сущность этого процесса.


Истинный процесс перевода происходит незаметно для наблюдения посторонними людьми в мозгу переводчика. Исходя из этого факта, описание процесса перевода, его теоретическое и практическое осмысление произвести очень сложно. Следовательно, изучение переводческого процесса возможно только косвенно посредством разработки разных теоретических моделей, которые могут примерно описать ту или иную сторону переводческой деятельности.

Разработка теоретических моделей называется методом моделирования, который применяется в разных научных дисциплинах. В общем смысле под методом моделирования понимается «метод исследования объектов познания на их моделях; построение и изучение моделей реально существующих предметов и явлений (органических и неорганических систем, инженерных устройств, разнообразных процессов – физических, химических, биологических, социальных и конструируемых объектов) для определения либо улучшения их характеристик, рационализации способов их построения, управления ими и т.п.» [Волкова 2012, с. 68].

Метод моделирования широко используется и в современном переводоведении. Под моделированием процесса перевода понимается создание теоретических моделей, которые представляют собой описание предполагаемых действий переводчика при переходе от текста оригинала к тексту перевода [Чупракова, Попович 2014, с. 124].

Построение моделей перевода необходимо для того, чтобы объяснить перевод, отследить сбор научных данных, отразить ту или иную динамику, предложить динамические аналогии, выявить переводческие проблемы, выявить наиболее дискуссионные вопросы, предложить решение проблемам, встающим перевод переводчиками и т.д. [Ремхе 2014, с. 105]. Другими словами, без моделирования перевода невозможна и сама наука переводоведение.

Каждая модель перевода состоит из четырех уровней, которые позволяют раскрыть основные этапы работы переводчика. На первом уровне переводчик опознает и осмысляет лексемы, структуру текста. На втором уровне единицы осмысления переводчиком усложняются: переводчик обращает внимание на разные единицы текста (не только слова, но и словосочетания, фразеологизмы, предложения, сверхфразовые единства, весь текст). На третьем уровне переводчик воссоздает смысловую и стилистическую информацию оригинала, используя языковые средства перевода. И на последнем, четвертом, уровне происходит процесс контрольного саморедактирования, которое включает в себя заключительные оценочные действия переводчика [Волкова 2012, с. 70].

Известный языковед В.Н. Комиссаров считает, что следует выделять только две основные модели перевода: ситуативную модель и трансформационно-семантическую модель [Комиссаров 2013].

Ситуативная (или денотативная) модель перевода основывается на том факте, что каждое слово, словосочетание и т.д. имеет собственный денотат, отражающий информацию об обозначаемом предмете, содержащемся в структуре слова. Следовательно, по данной модели процесс перевода заключается в переносе ситуации, описанной в оригинале, средствами языка перевода. Используя ситуативную модель перевода, переводчик изначально интерпретирует значение каждой единицы контекста и выясняет отображаемую ими ситуацию, после чего он описывают данную ситуацию на языке перевода. Например: The table is on the wall – Таблица висит на стене. Лексема «table» в английском языке соответствует двум разным словам в русском языке – «стол» и «таблица». Исходя из того, что стол не может висеть на стене, переводчик приходит к выводу, что в данном случае в оригинале говорится именно о таблице.

Ряд других переводоведов, таких как Н.К. Гарбовский [Гарбовский 2004] и В.В. Сдобников [Сдобников, Петрова 2007] выделяют три основные модели перевода: ситуативно-денотативную, трансформационную и семантическую.

Ситуативно-денотатическая модель перевода, которая аналогична ситуативной модели В.Н. Комиссарова, указывает, каким образом преобразования в процессе перевода связаны с реальной действительностью.

Трансформационно-семантическая модель В.Н. Комиссарова, описанная выше, распределяется на две разные модели у В.В. Сдобникова и Н.К. Гарбовского. Трансформационная модель, по их мнению, основывается на идеях трансформационной грамматики и показывает возможность перехода от оригинала к тексту перевода при помощи преобразований лексических и грамматических единиц.

Что касается семантической модели, она отражает процесс выбора переводчика одного семантического элемента из целого ряда смежных элементов, который передает исходный смысл текста. Если при денотативной модели полностью отсутствует семантическая аналогия между речевыми конструкциями оригинала и перевода (например, Осторожно: стекло! – Fragile), то при семантической модели выбирается соответствующий эквивалент языковой единицы, т.е. семантическая аналогия здесь присутствует. Например, английское «student», в зависимости от контекста, может быть по-разному переведено на русский язык, в зависимости от того, идет ли речь о молодом человеке (студент), девушке (студентка), учащемся средней школы (школьник) и т.д.

Т.М. Волкова добавляет такие модели перевода как герменевтическую, диалогическую, лингвокультурологическую, людическую, семиотическую, функционально-прагматическую [Волкова 2012].

В терминологическом справочнике М.Б. Раренко также указываются аналитическая, интерпретационная, когнитивная, контекстная, контрастивная, синергетическая, эквивалентная модели, а также модель опосредованного перевода [Раренко 2010].

Выбор той или иной модели перевода в переводческом процессе зависит от многочисленных факторов:

1) от цели перевода (информативная, художественная, воздействующая и т.д.);

2) от задач перевода (достижение адекватности или эквивалентности перевода);

3) от объекта перевода (функциональный стиль оригинала) [Волкова 2011].

Однако, необходимо, вслед за исследователем И.А. Бариновой, признать, что ни одна из моделей перевода не может считаться универсальной. Другими словами, ни одна модель перевода не может быть употреблена на протяжении всего текста [Баринова, Нестерова 2014, с. 219].

Следовательно, переводчик всегда применяет так называемую интегральную модель перевода [Волкова 2011, с. 217], которая учитывает лингвистические особенности оригинала (стилистические, лексико-семантические, синтаксические, прагматические черты), дискурсивные характеристики текста (его авторство, нарратив, адресность), конституционные признаки (цели и ценности оригинала, языковое воплощение, тематику), функции текста, его типовые свойства, стратегии коммуникации и т.д. Т.е. все то, что определяет переводческие решения в процессе перевода.


  1. Выводы по первой главе


Согласно положениям, изложенным в данной главе, понятие «перевод» в современном переводоведении не является однозначным и четко определенным. Под переводом понимается и сам процесс передачи текста на одной языке средствами другого языка, и результат этого процесса.

Мы выяснили, что целью переводческой деятельности является создание на языке перевода текста, коммуникативно равноценного оригиналу в функциональном, содержательном и структурном отношении. Достижение данной цели определяется в современном переводоведении за счет оценивания эквивалентности и адекватности перевода с точки зрения оригинального текста. Однако оценивание степени эквивалентности и адекватности перевода является сложной задачей, поскольку процесс перевода происходит в голове переводчика и, следовательно, не виден наблюдателю. С целью исправить данное положение в современной теории перевода ввели понятие моделирования перевода, т.е. теоретического построения модели перевода, которую использует переводчик для достижения эквивалентности и адекватности перевода.

  1. 2 Моделирование в переводах Н.Л. Дарузес

    1. 2.1 Статистическое исследование моделей перевода Н.Л. Дарузес


Проблема моделирования перевода в данном исследовании рассматривается на примере деятельности известного переводчика английской художественной литературы Нины Леонидовны Дарузес. Этот переводчик известен высоким профессиональным уровнем своих переводов, не лишенных яркой художественности. Многие известные писатели, переводчики и переводоведы восхищаются результатами ее переводческой деятельности. Например, Корней Чуковский утверждает, что Н.Л. Дарузес выработала «такой обширный и гибкий словарь, что лучшие из (ее) переводов производят впечатление подлинников» [Чуковский 2014].

Несмотря на то, что Н.Л. Дарузес переводила художественную литературу в конце XX в., многие произведения художественной литературы переиздаются в современной России именно в ее переводе. Приведем в пример художественное произведение, которое взято нами за основу для исследования проблемы моделирования перевода в данной работе – “An Inland Voyage” (Путешествие внутрь страны») Р.Л. Стивенсона. Данное художественное произведение было написано Р.Л. Стивенсоном еще в конце XIX в. (1878 г.) и неоднократно переведено на русский язык разными переводчиками: Е. Чистяковой-Вэр (1913 г.), И. Гуровой (1967 г.) и анализируемой в данной работе Н.Л. Дарузес, перевод которой был издан недавно, в 2009 г.

- ситуативно-денотативная модель перевода;

- семантическая модель перевода;

- трансформационная модель перевода.

Исследование перевода Н.Л. Дарузес произведения Р.Л. Стивенсона “An Inland Voyage” проводится по данным моделям перевода. Всего в переводе Н.Л. Дарузес выделено 300 примеров контекстов, в которых используется одна из указанных моделей перевода.

Согласно количественному подсчету, чаще всего Н.Л. Дарузес использует ситуативно-денотативную модель перевода (127 примеров, 42,3%). Данная модель подразумевает перевод самой ситуации, описываемой в оригинале Р.Л. Стивенсона, зачастую не обращая внимания на языковые средства, призванные выражать данное значение в английском языке. Например:

'EN ANGLETERRE, VOUS EMPLOYEZ DES SLIDING-SEATS, N'EST-CE PAS?' 'We are all employed in commerce during the day; but in the evening, VOYEZ-VOUS, NOUS SOMMES SERIEUX.' These were the words. - En Angleterre vous employez des sliding-seats, n'est-ce pas? {Вы в Англии пользуетесь подвижными сиденьями, правда? (франц.).} - Днем мы все работаем в торговых конторах, но вечером, voyez-vous, nous sommes serieux {Вы видите, мы серьезны (франц.).}. Так он и сказал.


| | | | |
Tausche dein Hausarbeiten