<
>
swopdoc logo
Download
a) trade for free
b) buy for 10.74 $
Document category

Term paper
Linguistics

University, School

Tula State University

Author / Copyright
Text by Lilly L. ©
Format: PDF
Size: 0.25 Mb
Without copy protection
Rating [details]

Rating 5.0 of 5.0 (1)
Networking:
0/0|0[0.0]|2/10













More documents
СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1 Роль и место мультимедиа в системе иноязычного образования 6 1.1 Категория мультимедиа в диа.роническом плане 6 1.2 Образовательный
Министерство образования и науки РФ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
МИНОБРНАУКИ РОССИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
Preview page 2 of 5 : [1] [2] [3] [4] [5]

Таким образом, неоднозначность понятия «перевод», неопределенность его целей и объектов, а также невозможность достичь полной эквивалентности при переводе приводит к тому, что ученые пытаются создать многочисленные модели перевода, чтобы понять сущность этого процесса.


    1. 1.2 Модели перевода: виды и особенности


Истинный процесс перевода происходит незаметно для наблюдения посторонними людьми в мозгу переводчика. Исходя из этого факта, описание процесса перевода, его теоретическое и практическое осмысление произвести очень сложно. Следовательно, изучение переводческого процесса возможно только косвенно посредством разработки разных теоретических моделей, которые могут примерно описать ту или иную сторону переводческой деятельности.

Разработка теоретических моделей называется методом моделирования, который применяется в разных научных дисциплинах. В общем смысле под методом моделирования понимается «метод исследования объектов познания на их моделях; построение и изучение моделей реально существующих предметов и явлений (органических и неорганических систем, инженерных устройств, разнообразных процессов – физических, химических, биологических, социальных и конструируемых объектов) для определения либо улучшения их характеристик, рационализации способов их построения, управления ими и т.п.....[read full text]

This paragraph has been concealed!Download the complete document
DownloadПроблема моделирования перевода
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis

Метод моделирования широко используется и в современном переводоведении. Под моделированием процесса перевода понимается создание теоретических моделей, которые представляют собой описание предполагаемых действий переводчика при переходе от текста оригинала к тексту перевода [Чупракова, Попович 2014, с. 124].

Процесс моделирования заключается в создании модели перевода, т.е. «условного изображения процедуры осуществления процесса перевода, некого гипотетического построения, отображающего основные этапы переводческого процесса и действия, осуществляемые переводчиком на каждом этапе» [Сдобников, Петрова 2007, с. 227].

Построение моделей перевода необходимо для того, чтобы объяснить перевод, отследить сбор научных данных, отразить ту или иную динамику, предложить динамические аналогии, выявить переводческие проблемы, выявить наиболее дискуссионные вопросы, предложить решение проблемам, встающим перевод переводчиками и т.д. [Ремхе 2014, с. 105]. Другими словами, без моделирования перевода невозможна и сама наука переводоведение.

Каждая модель перевода состоит из четырех уровней, которые позволяют раскрыть основные этапы работы переводчика. На первом уровне переводчик опознает и осмысляет лексемы, структуру текста. На втором уровне единицы осмысления переводчиком усложняются: переводчик обращает внимание на разные единицы текста (не только слова, но и словосочетания, фразеологизмы, предложения, сверхфразовые единства, весь текст). На третьем уровне переводчик воссоздает смысловую и стилистическую информацию оригинала, используя языковые средства перевода. И на последнем, четвертом, уровне происходит процесс контрольного саморедактирования, которое включает в себя заключительные оценочные действия переводчика [Волкова 2012, с. 70].

В современном переводоведении не существует четкой классификации моделей перевода. В научной литературе выделяется от двух до десятков моделей переводческого процесса, в зависимости от точки зрения ученого.

Известный языковед В.Н. Комиссаров считает, что следует выделять только две основные модели перевода: ситуативную модель и трансформационно-семантическую .....

Ситуативная (или денотативная) модель перевода основывается на том факте, что каждое слово, словосочетание и т.д. имеет собственный денотат, отражающий информацию об обозначаемом предмете, содержащемся в структуре слова. Следовательно, по данной модели процесс перевода заключается в переносе ситуации, описанной в оригинале, средствами языка перевода. Используя ситуативную модель перевода, переводчик изначально интерпретирует значение каждой единицы контекста и выясняет отображаемую ими ситуацию, после чего он описывают данную ситуацию на языке перевода. Например: 7+∞ †∋+†∞ ;≈ +≈ †+∞ ≠∋†† – Таблица висит на стене. Лексема «†∋+†∞» в английском языке соответствует двум разным словам в русском языке – «стол» и «таблица». Исходя из того, что стол не может висеть на стене, переводчик приходит к выводу, что в данном случае в оригинале говорится именно о таблице.

Трансформационно-семантическая модель перевода описывает процесс передачи значений единиц оригинала, которые требуют в языке перевода некоторых преобразований, т.е. трансформаций для достижения эквивалентности и адекватности перевода. Данная модель перевода ориентируется на существование непосредственной связи между лексемами и структурами оригинала и перевода, которые представляются как начальное и конечное состояние переводческого процесса. Например: 3+∞ ≠∋≈ ⊥+∞≤∞⊇∞⊇ ++ +∞+ †∋†+∞+ – Она вошла вслед за своим отцом. В данном примере трансформация оригинального высказывания происходит по следующей схеме: А предшествует Б – Б следует за А – Б идет вслед за А.

Ряд других переводоведов, таких как Н.К. Гарбовский [Гарбовский 2004] и В.В. Сдобников [Сдобников, Петрова 2007] выделяют три основные модели перевода: ситуативно-денотативную, трансформационную и семантическую.

Ситуативно-денотатическая модель перевода, которая аналогична ситуативной модели В.Н. Комиссарова, указывает, каким образом преобразования в процессе перевода связаны с реальной действительностью.

Трансформационно-семантическая модель В.Н. Комиссарова, описанная выше, распределяется на две разные модели у В.В. Сдобникова и Н.К. Гарбовского. Трансформационная модель, по их мнению, основывается на идеях трансформационной грамматики и показывает возможность перехода от оригинала к тексту перевода при помощи преобразований лексических и грамматических единиц.

Что касается семантической модели, она отражает процесс выбора переводчика одного семантического элемента из целого ряда смежных элементов, который передает исходный смысл текста. Если при денотативной модели полностью отсутствует семантическая аналогия между речевыми конструкциями оригинала и перевода (например, Осторожно: стекло! – Fragile), то при семантической модели выбирается соответствующий эквивалент языковой единицы, т.е. семантическая аналогия здесь присутствует. Например, английское «student», в зависимости от контекста, может быть по-разному переведено на русский язык, в зависимости от того, идет ли речь о молодом человеке (студент), девушке (студентка), учащемся средней школы (школьник) и т.д.

Эти три модели чаще всего считаются основными. Однако у некоторых исследователей можно обнаружить большее количество моделей. Так, А.М. Тютенбаева, помимо семантической, ситуативной и трансформационной модели, выделяет также психолингвистическую, коммуникативную и информативную модели пе.....

This paragraph has been concealed!Download the complete document
DownloadПроблема моделирования перевода
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis

Т.М. Волкова добавляет такие модели перевода как герменевтическую, диалогическую, лингвокультурологическую, людическую, семиотическую, функционально-прагматическую [Волкова 2012].

В терминологическом справочнике М.Б. Раренко также указываются аналитическая, интерпретационная, когнитивная, контекстная, контрастивная, синергетическая, эквивалентная модели, а также модель опосредованного перевода [Раренко 2010].

Выбор той или иной модели перевода в переводческом процессе зависит от многочисленных факторов:

1) от цели перевода (информативная, художественная, воздействующая и т.д.);

2) от задач перевода (достижение адекватности или эквивалентности перевода);

3) от объекта перевода (функциональный стиль оригинала) [Волкова 2011].

Однако, необходимо, вслед за исследователем И.А. Бариновой, признать, что ни одна из моделей перевода не может считаться универсальной. Другими словами, ни одна модель перевода не может быть употреблена на протяжении всего текста [Баринова, Нестерова 2014, с. 219].

Следовательно, переводчик всегда применяет так называемую интегральную модель перевода [Волкова 2011, с. 217], которая учитывает лингвистические особенности оригинала (стилистические, лексико-семантические, синтаксические, прагматические черты), дискурсивные характеристики текста (его авторство, нарратив, адресность), конституционные признаки (цели и ценности оригинала, языковое воплощение, тематику), функции текста, его типовые свойства, стратегии коммуникации и т.д. Т.е. все то, что определяет переводческие реш.....

Таким образом, проблема моделирования перевода имеет большое значение в современном переводоведении. Только при помощи построения теоретических моделей можно понять процесс перевода, происходящий в голове переводчика и не наблюдаемый непосредственно.




  1. Выводы по первой главе


Согласно положениям, изложенным в данной главе, понятие «перевод» в современном переводоведении не является однозначным и четко определенным. Под переводом понимается и сам процесс передачи текста на одной языке средствами другого языка, и результат этого процесса.

Мы выяснили, что целью переводческой деятельности является создание на языке перевода текста, коммуникативно равноценного оригиналу в функциональном, содержательном и структурном отношении. Достижение данной цели определяется в современном переводоведении за счет оценивания эквивалентности и адекватности перевода с точки зрения оригинального текста. Однако оценивание степени эквивалентности и адекватности перевода является сложной задачей, поскольку процесс перевода происходит в голове переводчика и, следовательно, не виден наблюдателю. С целью исправить данное положение в современной теории перевода ввели понятие моделирования перевода, т.е. теоретического построения модели перевода, которую использует переводчик для достижения эквивалентности и .....

This paragraph has been concealed!Download the complete document
DownloadПроблема моделирования перевода
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis
Preview page 2 of 5 : [1] [2] [3] [4] [5]
The site owner is not responsible for the content of this text provided by third parties

Legal info - Data privacy - Contact - Terms-Authors - Terms-Customers -
Swap+your+documents