<
>
swopdoc logo
Download
a) trade for free
b) buy for 10.73 $
Document category

Term paper
Linguistics

University, School

Tula State University

Author / Copyright
Text by Lilly L. ©
Format: PDF
Size: 0.25 Mb
Without copy protection
Rating [details]

Rating 5.0 of 5.0 (1)
Networking:
0/0|0[0.0]|0/7







More documents
СОДЕРЖАНИ­Е ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1 Роль и место мультимед­иа в системе иноязычно­го образован­ия 6 1.1 Категория мультимед­иа в диахронич­ес­ком плане 6 1.2 Образоват­ел­ьный потенциал мультимед­ий­ных и интеракти­вн­ых средств обучения 10 Выводы по главе 1 19 ГЛАВА 2 Возможнос­ти мультимед­иа в повышении качества и интенсивн­ос­ти иноязычно­го обучения 20 2.1 Преимущес­тв­а применени­я мультимед­ий­ных презентац­ий на уроке иностранн­ог­о языка 20 2.2 Применени­е…
Министерство образования и науки РФ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНО­ГО ОБРАЗОВАНИЯ «РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. А. И. Герцена» ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Философия Реферат по теме: «соотношение веры и разума в философии европейского средневековья.» Выполнила студентка 1 курса Дашкова Алесандра. Группа: 1ЛН Преподаватель: Антон Яковлевич Кожурин. Санкт-Петербург 2017 год Содержание Введение Проблемы веры и разума в средневековой…

Как указано в первой главе данной работы, в современном переводоведении выделяется множество различных моделей перевода. Однако основными и чаще все упоминаемыми в научных источниках моделями перевода являются следующие:

- ситуативно-денотативная модель перевода;

- семантическая модель перевода;

- трансформационная модель перевода.

Исследование перевода Н.Л. Дарузес произведения Р.Л. Стивенсона “An Inland Voyage” проводится по данным моделям перевода. Всего в переводе Н.Л. Дарузес выделено 300 примеров контекстов, в которых используется одна из указанных моделей перевода.

Согласно количественному подсчету, чаще всего Н.Л. Дарузес использует ситуативно-денотативную модель перевода (127 примеров, 42,3%). Данная модель подразумевает перевод самой ситуации, описываемой в оригинале Р.Л. Стивенсона, зачастую не обращая внимания на языковые средства, призванные выражать данное значение в английском языке. Например:

'EN ANGLETERRE, VOUS EMPLOYEZ DES SLIDING-SEATS, N'EST-CE PAS?' 'We are all employed in commerce during the day; but in the evening, VOYEZ-VOUS, NOUS SOMMES SERIEUX.' These were the words. - En Angleterre vous employez des sliding-seats, n'est-ce pas? {Вы в Англии пользуетесь подвижными сиденьями, правда? (франц.).} - Днем мы все работаем в торговых конторах, но вечером, voyez-vous, nous sommes serieux {Вы видите, мы серьезны (франц.).}. Так он и сказал.

[read full text]
Download Проблема моделирования перевода
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis
This page(s) are not visible in the preview.
Please click on download.
Download Проблема моделирования перевода
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis

Реже всего в переводе Н.Л. Дарузес можно наблюдать семантическую модель перевода (80 примеров, 26,7%), которая основывается лишь на различиях в значениях эквивалентных лексических единиц в английском и русском языках. Например:

The bargee is on shipboard - he is master in his own ship - Барочник на борту своего судна - капитан корабля.

Семантическая модель перевода используется Н.Л. Дарузес в приведенном примере в связи с многозначностью существительного «master» в английском языке. Это существительное, в зависимости от контекста, может обозначать владельца чего-либо, капитана судна, школьного учителя, главу колледжа, знатока своего дела, квалифицированного рабочего, магистра, Христа (религия), великого художника, господина [Мюллер 2015]. В данном контексте, на первый взгляд, могут подойти два значения: владелец и капитан судна. По логике значение «владелец» не подходит в данном случае, поскольку работающий человек на барже чаще всего является наемным работником, а не владельцем судна. Поэтому Н.Л. Дарузес использует семантическую модель перевода, передавая данную лексему другим словарным эквивалентом – «капитан».

Результаты количественного анализа приведены в Таблице 1.

Таблица 1.

Модели перевода Н.Л. Дарузес при переводе Р.Л. Стивенсона

Модель перевода

Пример использования

Количество примеров

Процентное соотношение

Ситуативно-денотативная

In vain I told him, in English… - Тщетно я убеждал его на нашем родном языке

127

42,3

Трансформа-ционная

for these happy-starred young Belgians - этими юными бельгийцами, рожденными под счастливой звездой

93

31,0

Семантическая

Thither went we - Мы направили свои стопы туда

80

26,7

Общее количество

-

300

100%

Таким образом, Н.Л. Дарузес при переводе произведения Р.Л. Стивенсона применяет разные модели перевода, которые мы распределили по трем основным моделям. Чаще всего переводчиком применяется ситуативно-денотативная модель, позволяющая передать замысел автора, стилистические особенности предложений и отдельных слов, т.е. достичь в полной мере адекватности перевода, не учитывая лингвистическое соответствие текстов оригинала и перевода. Несколько реже переводчик применяет трансформационную модель перевода, что вызвано, по большей части, грамматическими, а также семантическими несовпадениями в двух языках. Семантическая модель перевода, которая применяется переводчиком реже всего, призвана устранить недопонимание читателями перевода многозначных лексем английского языка в русской версии романа.


    1. 2.2 Особенности использования разных моделей перевода Н......


Download Проблема моделирования перевода
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis
This page(s) are not visible in the preview.
Please click on download.
Download Проблема моделирования перевода
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis

Half-a-dozen other young men came out of a boat-house bearing the superscription ROYAL SPORT NAUTIQUE, and joined in the talk - Из лодочного сарая с вывеской "Клуб королевских водников" вышло еще шестеро молодых людей, тотчас присоединившихся к нашей беседе.

В данном примере привлекает внимание способ перевода лексемы «half-a-dozen». Использование автором художественного произведения меры «дюжина» обусловлена разными системами измерения в России в англоязычных странах. Двенадцатеричная система измерения практиковалась еще в древние времена. К примеру, во всех странах мира данная система исчисления до сих пор используется в определении времени. Однако в современном мире двенадцатеричная система осталась только в отдельных странах, исключая категорию времени. Так, англичане до сих пор все считают в дюжинах: в шиллинге у них двенадцать пенни, а в футе – 12 дюймов [Борисенко 2016]. Однако в русском языке принята десятеричная система, т.е. вместо варианта «полдюжины», как в данном примере, оптимально использовать числительное «шестеро», чтобы достичь полного понимания текста читателем перевода.

They had still those clean perceptions of what is nice and nasty, what is interesting and what is dull, which envious old gentlemen refer to as illusions - Они еще хранили чистое представление о том, что хорошо и что дурно, что интересно и что скучно, - представление, которое завистливые старцы именуют иллюзией.

Ситуативно-денотативная модель перевода в данном случае ярко проявляется на примере передачи национально-культурной реалии «gentlemen» на русский язык переводчиком Н.Л. Дарузес. Данная реалия отражает специфическую особенность британской культуры. Данное слово олицетворяет мужской образ, сформированный в викторианскую эпоху. Если в те времена джентльменом называли мужчину благородного происхождения, то в современной Великобритании эта лексема используется для обозначения образованного и очень воспитанного мужчины. В русской культуре эта реалия, конечно, известна, однако она не обладает теми же культурными ассоциациями для русского человека, как для британца. В связи с этим для передачи этой реалии и ее окружения Н.Л. Дарузес использует ситуативно-денотативную модель перевода, применяя слово «старец». Лексема «старец» в русском языке является высокой по стилистической окраске и отражает человека, высокоуважаемого и почитаемого [Ожегов 2012]. Следовательно, содержание данного слова близко к содержанию оригинала, однако передается без помощи прямых эквивалентов.

We were plainly a pair of Bluebeards to the children; they might speak to us in public places, and where they had the advantage of numbers - Дети, несомненно, считали нас парой разбойников. Почему бы и не поболтать с нами в людном месте, да к тому же опираясь на значительное численное п.....

Download Проблема моделирования перевода
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis
This page(s) are not visible in the preview.
Please click on download.
Download Проблема моделирования перевода
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis

But as we were dealing with a woman, perhaps our information was not so much thrown away as it appeared. The sex likes to pick up knowledge and yet preserve its superiority - Однако, поскольку мы имели дело с женщиной, может быть, мы все-таки не бросали слова на ветер. Слабый пол любит набираться знаний, сохраняя при этом тон превосходства.

В данном случае трансформационная модель перевода требуется для отражения одного из специфических значений английского определенного артикля «the». Принимая во внимание тот факт, что в русском языке нет этой служебной части речи, Н.Л. Дарузес учитывает, что ее значение не может быть достаточно точно передано в переводе на русский язык. В оригинале артикль «the» является показателем уже известного биологического пола, о котором идет речь в приведенном примере. Для передачи этого значения Н.Л. Дарузес применяет дифференциацию значения, используя более четкое наименование «слабый пол», т.е. женская половина населения земного шара.

Shortly after our re-embarkation, while I was leading by a long way, and still full of a noble, exulting spirit in honour of the sun, the swift pace, and the church bells, the river made one of its leonine pounces round a corner, and I was aware of another fallen tree within a stone-cast – Вскоре после того, как мы снова пустились в путь и я намного обогнал Папироску, все еще пьяный от солнца, скорости и колокольного звона, река по обыкновению сделала львиный прыжок у излучины, и я увидел почти прямо перед собой очередное упавшее дерево.

Применение трансформационной модели перевода в приведенном примере обусловлено активным использованием префикса re- в английском языке с многочисленными словами для отражения повторного действия. Лексема «re-embarkation» обозначает повторную погрузку на судно. В русском языке также применяется аналог данной приставки ре-, однако она, как правило, используется только в заимствованных словах, пришедших из английского языка. Для перевода данного слова невозможно использовать значение повторного действия данного префикса. Поэтому переводчик Н.Л. Дарузес переводит его при помощи описательного перевода.

And he looked about him as though the improvements were already made - И он посмотрел по сторонам, словно все здесь уже было перестроено.

Download Проблема моделирования перевода
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis
This page(s) are not visible in the preview.
Please click on download.
Download Проблема моделирования перевода
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis

If this lively and beautiful river were, indeed, a thing of death's contrivance, the old ashen rogue had famously outwitted himself with us. I was living three to the minute. I was scoring points against him every stroke of my paddle, every turn of the stream – Если эта полная жизни красавица река и вправду была орудием смерти, то коварная старуха просчиталась, думая, что заманила нас в ловушку. Я каждую минуту жил за троих. Я выигрывал десять очков у костлявой с каждым ударом весла, с каждым речным поворотом.

Применение семантической модели перевода в приведенном контексте обусловлено особенностями образа смерти в английской и русской культуре. Как известно, в русской культуре персонификация смерти происходит в виде старухи с косой. Следовательно, для русского человека смерть – женского пола. Однако в оригинале Р.Л. Стивенсона персонифицированный образ смерти отражается через мужской род, что очевидно по использованию местоимения мужского рода «him». Поскольку в оригинале и в переводе наблюдаются большие различия в семантическом содержании данного образа, Н.Л. Дарузес заменяет лексему «him» на субстантивированное прилагательное в форме женского рода («костлявая»).

But in our brave Saxon countries, where we plod threescore years and ten in the mud, and the wind keeps singing in our ears from birth to burial, we do our good and bad with a high hand and almost offensively; and make even our alms a witness-bearing and an act of war against the wrong - Однако в наших бравых саксонских странах, где мы семьдесят лет бредем по грязи, с рождения и до смерти внимая свисту ветра, мы и добро и зло творим надменно, почти вызывающе, даже милостыню превращая в свидетельство собственной добродетели и в акт войны против несправедливости.

В данном случае семантическая модель перевода отражается в передаче числовых данных переводчиком в русском языке. Сочетание лексем «threescore years and ten» (дословно: двадцать лет и еще десять) призвано, с нашей точки зрения, создать имитацию фольклорного, устаревшего повествования. Дословный перевод данного словосочетания звучал бы в русском языке необычно и непонятно для русского читателя. Подобное разделение числовых данных в русском фольклоре ограничивается числом «33» (тридцать лет и три года), что можно обнаружить во многих русских народных сказках. Однако в приведенном контексте Н.Л. Дарузес использует вполне четкое число «семьдесят», что обозначает семантическую модель перевода.

Следует отметить, что в переводе Н.Л. Дарузес редко применяется только одна модель перевода. Чаще всего переводчик применяется разные способы моделирования с целью как можно точнее и логичнее передать смысл оригинала в русском языке. В пределах одного предложения могут встречаться сразу три рассмотренные модели перево.....

Download Проблема моделирования перевода
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis
This page(s) are not visible in the preview.
Please click on download.
Download Проблема моделирования перевода
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis

При этом Н.Л. Дарузес, известная художественностью своих переводов и большой вольностью в передаче оригинала на русский язык, чаще всего использует ситуативно-денотативную модель перевода (количество обнаруженных примеров - 127).

Трансформационная модель перевода используется данным переводчиком несколько реже (количество обнаруженных примеров - 93). Чаще всего трансформационная модель перевода применятеся для передачи смысла оригинала, выраженного необычным для русского языка грамматическим способом.

Семантическая модель перевода применяется переводчиком реже всего (количество обнаруженных примеров - 80). Данная модель перевода направлена на эквивалентную передачу смысла отдельных лексических единиц (или словосочетаний), которые в английском (языке оригинала) и русском языке (языке перевода) имеют разный семантический объем понятий.


  1. Заключение


Для достижения цели работы, которая заключалась в анализе проблемы моделирования перевода с английского на русский язык, мы, прежде всего, рассмотрели понятие и сущность перевода в современном переводоведении. Приведя разные определения довольно неоднозначного понятия «перевод», мы пришли к выводу, что под переводом необходимо понимать вид языкового посредничество, при котором на языке перевода создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу в функциональном, содержательном и структурном плане. Целью перевода является как осуществление акта общения, так и преобразование речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке.

Для теоретического описания переводческого процесса в современном переводоведении используется метод моделирования, в процессе которого создаются модели перевода, т.е. условные изображения процедуры осуществления процесса перевода. Охарактеризовав разные модели перевода, приводимые в трудах известных переводоведов и современных исследователей, мы пришли к выводу, что на сегодняшний день до сих пор не существует четкой классификации моделей перевода. Следовательно, выделяется большое количество различных моделей: ситуативная / ситуативно-денотативная, трансформационно-семантическая / трансформационная и семантическая, психолингвистическая, коммуникативная, информативная, диалогическая, семиотическая и т.д. Выбор той или иной модели перевода зависит от цели переводчика, задач переводческого процесса и собственно объе.....

This page(s) are not visible in the preview.
Please click on download.
Download Проблема моделирования перевода
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis

Legal info - Data privacy - Contact - Terms-Authors - Terms-Customers -
Swap+your+documents