<
>
swopdoc logo
Download
a) trade for free
b) buy for 10.74 $
Document category

Term paper
Linguistics

University, School

Tula State University

Author / Copyright
Text by Lilly L. ©
Format: PDF
Size: 0.25 Mb
Without copy protection
Rating [details]

Rating 5.0 of 5.0 (1)
Networking:
0/0|0[0.0]|2/10













More documents
СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1 Роль и место мультимедиа в системе иноязычного образования 6 1.1 Категория мультимедиа в диа.роническом плане 6 1.2 Образовательный
Министерство образования и науки РФ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
МИНОБРНАУКИ РОССИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
Preview page 3 of 5 : [1] [2] [3] [4] [5]

Под моделью перевода понимается условное изображение процедуры осуществления процесса перевода, некоего гипотетического построения, которое отображает основные этапы переводческого процесса. В данной главе мы привели множество различных моделей перевода, выделяемые переводоведами, и остановились на трех основных моделях перевода, которые будут анализироваться во второй главе данного исследования: 1) ситуативно-денотативная модель перевода, направленная на перенос в язык перевода ситуации, описываемой в оригинале; 2) трансформационная модель перевода, направленная на передачу грамматических и семантических несоответствий между языком оригинала и языком перевода; 3) семантическая модель перевода, направленная на восстановление лексических расхождений в системах двух языков.

  1. 2 Моделирование в переводах Н.Л. Дарузес

    1. 2.1 Статистическое исследование моделей перевода Н.Л. Дарузес


Проблема моделирования перевода в данном исследовании рассматривается на примере деятельности известного переводчика английской художественной литературы Нины Леонидовны Дарузес. Этот переводчик известен высоким профессиональным уровнем своих переводов, не лишенных яркой художественности. Многие известные писатели, переводчики и переводоведы восхищаются результатами ее переводческой деятельности. Например, Корней Чуковский утверждает, что Н.Л. Дарузес выработала «такой обширный и гибкий словарь, что лучшие из (ее) переводов производят впечатление подлинников» [Чуковский 2014].

Несмотря на то, что Н.Л. Дарузес переводила художественную литературу в конце XX в., многие произведения художественной литературы переиздаются в современной России именно в ее переводе. Приведем в пример художественное произведение, которое взято нами за основу для исследования проблемы моделирования перевода в данной работе – “An Inland Voyage” (Путешествие внутрь страны») Р.Л. Стивенсона. Данное художественное произведение было написано Р.Л. Стивенсоном еще в конце XIX в. (1878 г.) и неоднократно переведено на русский язык разными переводчиками: Е. Чистяковой-Вэр (1913 г.), И. Гуровой (1967 г.) и анализируемой в данной работе Н.Л. Дарузес, перевод которой был издан недавно, в 2009 г.

Как указано в первой главе данной работы, в современном переводоведении выделяется множество различных моделей перевода. Однако основными и чаще все упоминаемыми в научных источниках моделями перевода являются следующие:

- ситуативно-денотативная модель перевода;

- семантическая модель перевода;

- трансформац.....[read full text]

This paragraph has been concealed!Download the complete document
DownloadПроблема моделирования перевода
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis

Исследование перевода Н.Л. Дарузес произведения Р.Л. Стивенсона “4≈ 1≈†∋≈⊇ 2++∋⊥∞” проводится по данным моделям перевода. Всего в переводе Н.Л. Дарузес выделено 300 примеров контекстов, в которых используется одна из указанных моделей перевода.

Согласно количественному подсчету, чаще всего Н.Л. Дарузес использует ситуативно-денотативную модель перевода (127 примеров, 42,3%). Данная модель подразумевает перевод самой ситуации, описываемой в оригинале Р.Л. Стивенсона, зачастую не обращая внимания на языковые средства, призванные выражать данное значение в английском языке. Например:

'94 4467979559, 2003 94070595 893 3718146-39473, 4'937-09 043?' '3∞ ∋+∞ ∋†† ∞∋⊥†++∞⊇ ;≈ ≤+∋∋∞+≤∞ ⊇∞+;≈⊥ †+∞ ⊇∋+; +∞† ;≈ †+∞ ∞=∞≈;≈⊥, 20595-2003, 4003 304493 3951905.' 7+∞≈∞ ≠∞+∞ †+∞ ≠++⊇≈. - 9≈ 4≈⊥†∞†∞++∞ =+∞≈ ∞∋⊥†++∞= ⊇∞≈ ≈†;⊇;≈⊥-≈∞∋†≈, ≈'∞≈†-≤∞ ⊥∋≈? {Вы в Англии пользуетесь подвижными сиденьями, правда? (франц.).} - Днем мы все работаем в торговых конторах, но вечером, =++∞=-=+∞≈, ≈+∞≈ ≈+∋∋∞≈ ≈∞+;∞∞≠ {Вы видите, мы серьезны (франц.).}. Так он и сказал.

Ситуативно-денотативную модель перевода в приведенном контексте можно отчетливо рассмотреть на примере последнего предложения: 7+∞≈∞ ≠∞+∞ †+∞ ≠++⊇≈. Языковые средства, как и грамматические структуры, используемые Н.Л. Дарузес для перевода данного предложения, не являются полными словарными эквивалентами оригинальных языковых единиц: для существительного «≠++⊇≈» выбран не словарный эквивалент «слова», а лексема «сказал», схожая по тематике с оригинальным словом. Более того, если в оригинале применяется пассив, т.е. производитель действия в предложении отсутствует, то в переводе Н.Л. Дарузес основным деятелем становится персонаж романа: «он». С нашей точки зрения, использование данной модели переводчиком позволяет передать нужные эмоции говорящего, а именно удивление от слов его собеседника. Если бы Н.Л. Дарузес передала и структуру, и языковой состав предложения как можно ближе к оригиналу (например, Таковы были его слова), часть эмоционального содержания предложения была .....

На втором месте по частотности использования в переводе Н.Л. Дарузес находится трансформационная модель (93 примера, 31,0%). Данная модель перевода основывается чаще всего на несовпадениях грамматических форм выражения в английском и русском языках или разных семантических объемах лексических единиц английского и русского языков, которые требуют при переводе использования различных переводческих трансформаций. Например:

3+∞≈ 1 +∞≤+∞≈†∞⊇ †+;≈ ∋††∋;+ †+ †+∞ 016459779, '7+∞+ ∋∞≈† +∋=∞ ∋ ≤∞+;+∞≈ ;⊇∞∋ +† ++≠ 9≈⊥†;≈+ ≈∞+=∋≈†≈ +∞+∋=∞,' ≈∋+≈ +∞ ⊇++†+, '†++ ++∞ †+∞∋†∞⊇ ∋∞ †;∂∞ ∋ ++∞†∞ +∞∋≈† ∋† †+∞ †+≤∂.' - Когда я пересказал этот разговор Папироске, он сухо заметил: - У них, должно быть, странное представление об английских слугах! У этого шлюза ты вел себя со мной по-свински.

Применение трансформационной модели перевода в данном случае особенно проявляется в передаче сравнительного оборота «†;∂∞ ++∞†∞ +∞∋≈†» на русский язык. В версии Н.Л. Дарузес сравнение исчезает в связи со сменой грамматической структуры и применения в результате наречия «по-свински». Т.е. в данном случае переводчик применяет грамматическую замену, представляющую собой преобразование единицы оригинала в единицу перевода с иным грамматическим значением. Такое преобразование необходимо, чтобы передать стилистическую особенность оригинала: существительное «+∞∋≈†» здесь используется не в прямом значении ‘зверь, животное’, а в переносном, имеющим помету «бран.» (бранное) – ‘скотина, свинья’ [Апресян 2003].

Реже всего в переводе Н.Л. Дарузес можно наблюдать семантическую модель перевода (80 примеров, 26,7%), которая основывается лишь на различиях в значениях эквивалентных лексических единиц в английском и русском языках. Например:

The bargee is on shipboard - he is master in his own ship - Барочник на борту своего судна - капитан корабля.

Семантическая модель перевода используется Н.Л. Дарузес в приведенном примере в связи с многозначностью существительного «master» в английском языке. Это существительное, в зависимости от контекста, может обозначать владельца чего-либо, капитана судна, школьного учителя, главу колледжа, знатока своего дела, квалифицированного рабочего, магистра, Христа (религия), великого художника, господина [Мюллер 2015]. В данном контексте, на первый взгляд, могут подойти два значения: владелец и капитан судна. По логике значение «владелец» не подходит в данном случае, поскольку работающий человек на барже чаще всего является наемным работником, а не владельцем судна. Поэтому Н.Л. Дарузес использует семантическую модель перевода, передавая данную лексему другим словарным эквивалентом – «капитан».

Результаты количественного анализа .....

This paragraph has been concealed!Download the complete document
DownloadПроблема моделирования перевода
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis

Таблица 1.

Модели перевода Н.Л. Дарузес при переводе Р.Л. Стивенсона

Модель перевода

Пример использования

Количество примеров

Процентное соотношение

Ситуативно-денотативная

1≈ =∋;≈ 1 †+†⊇ +;∋, ;≈ 9≈⊥†;≈+… - Тщетно я убеждал его на нашем родном языке

127

42,3

Трансформа-ционная

†++ †+∞≈∞ +∋⊥⊥+-≈†∋++∞⊇ ++∞≈⊥ 3∞†⊥;∋≈≈ - этими юными бельгийцами, рожденными под счастливой звездой

93

31,0

Семантическая

7+;†+∞+ ≠∞≈† ≠∞ - Мы направили свои стопы туда

80

26,7

Общее количество

-

300

100%

Таким образом, Н.Л. Дарузес при переводе произведения Р.Л. Стивенсона применяет разные модели перевода, которые мы распределили по трем основным моделям. Чаще всего переводчиком применяется ситуативно-денотативная модель, позволяющая передать замысел автора, стилистические особенности предложений и отдельных слов, т.е. достичь в полной мере адекватности перевода, не учитывая лингвистическое соответствие текстов оригинала и перевода. Несколько реже переводчик применяет трансформационную модель перевода, что вызвано, по большей части, грамматическими, а также семантическими несовпадениями в двух языках. Семантическая модель перевода, которая применяется переводчиком реже всего, призвана устранить недопонимание читателями перевода многозначных лексем английского языка в русской версии романа.


    1. 2.2 Особенности использования разных моделей перевода Н.Л. Дарузес


Выбор той или иной модели при переводе произведения Р.Л. Стивенсона в версии переводчика Н.Л. Дарузес зависит от многочисленных факторов. Рассмотрим их .....

1. Особенности использования ситуативно-денотативной модели.

789 +∋;≈ †++∂ +†† ≈∞∋+ 7∋∞∂∞≈.

3∞† †+∞ ≈∞≈ ≠∋≈ ∋†+∞∋⊇+ ⊇+≠≈; †+∞ ∋;+ ≠∋≈ ≤+;††; ∋≈⊇ ≠∞ +∋⊇ ≈≤∋+≤∞†+ ∋ ⊇++ ≈†;†≤+ +∞†≠∞∞≈ †+∞ ⊥∋;+ +† ∞≈ - Дождь прекратился где-то возле Лакена. Но солнце уже зашло, воздух стал прохладным, а у нас на двоих не нашлось бы и одной сухой нитки.

Фраза «≠∞ +∋⊇ ≈≤∋+≤∞†+ ⊇++ ≈†;†≤+» по ее компонентам напоминает идиому английского языка «≈+† †+ +∋=∞ ⊇++ ≈†;†≤+ +≈» – дословно, не иметь и сухого шва («≈†;†≤+» – шов, стежок на одежде). В русском же языке данной идиоме соответствует фразеологизм «промокнуть до нитки», которое имеет такое же значение – ‘промокнуть полностью, насквозь’. Такое соотношение фразеологизмов английского и русского языка приводит к необходимости применить ситуативно-денотативную модель перевода, которая в данном случае заключается в перестройке фразеологизма и замене английского «≈†;†≤+» (шов) на русское «нитка». Цель такого моделирования перевода – передать фразеологическое значение.

8∋††--⊇+=∞≈ +†+∞+ ++∞≈⊥ ∋∞≈ ≤∋∋∞ +∞† +† ++∋†-++∞≈∞ +∞∋+;≈⊥ †+∞ ≈∞⊥∞+≈≤+;⊥†;+≈ 50547 30057 44071009, ∋≈⊇ {+;≈∞⊇ ;≈ †+∞ †∋†∂ - Из лодочного сарая с вывеской &⊥∞+†;Клуб королевских водников&⊥∞+†; вышло еще шестеро молодых людей, тотчас присоединившихся к нашей беседе.

В данном примере привлекает внимание способ перевода лексемы «+∋††--⊇+=∞≈». Использование автором художественного произведения меры «дюжина» обусловлена разными системами измерения в России в англоязычных странах. Двенадцатеричная система измерения практиковалась еще в древние времена. К примеру, во всех странах мира данная система исчисления до сих пор используется в определении времени. Однако в современном мире двенадцатеричная система осталась только в отдельных странах, исключая категорию времени. Так, англичане до сих пор все считают в дюжинах: в шиллинге у них двенадцать пенни, а в футе – 12 дюймов [Борисенко 2016]. Однако в русском языке принята десятеричная система, т.е. вместо варианта «полдюжины», как в данном примере, оптимально использовать числительное «шестеро», чтобы достичь полного понимания т.....

This paragraph has been concealed!Download the complete document
DownloadПроблема моделирования перевода
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis
Preview page 3 of 5 : [1] [2] [3] [4] [5]
The site owner is not responsible for the content of this text provided by third parties

Legal info - Data privacy - Contact - Terms-Authors - Terms-Customers -
Swap+your+documents