<
>
swopdoc logo
Download
a) trade for free
b) buy for 10.74 $
Document category

Term paper
Linguistics

University, School

Tula State University

Author / Copyright
Text by Lilly L. ©
Format: PDF
Size: 0.25 Mb
Without copy protection
Rating [details]

Rating 5.0 of 5.0 (1)
Networking:
0/0|0[0.0]|2/9













More documents
СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1 Роль и место мультимедиа в системе иноязычного образования 6 1.1 Категория мультимедиа в диа.роническом плане 6 1.2 Образовательный
Министерство образования и науки РФ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
МИНОБРНАУКИ РОССИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
Preview page 4 of 5 : [1] [2] [3] [4] [5]

They had still those clean perceptions of what is nice and nasty, what is interesting and what is dull, which envious old gentlemen refer to as illusions - Они еще хранили чистое представление о том, что хорошо и что дурно, что интересно и что скучно, - представление, которое завистливые старцы именуют иллюзией.

Ситуативно-денотативная модель перевода в данном случае ярко проявляется на примере передачи национально-культурной реалии «gentlemen» на русский язык переводчиком Н.Л. Дарузес. Данная реалия отражает специфическую особенность британской культуры. Данное слово олицетворяет мужской образ, сформированный в викторианскую эпоху. Если в те времена джентльменом называли мужчину благородного происхождения, то в современной Великобритании эта лексема используется для обозначения образованного и очень воспитанного мужчины. В русской культуре эта реалия, конечно, известна, однако она не обладает теми же культурными ассоциациями для русского человека, как для британца. В связи с этим для передачи этой реалии и ее окружения Н.Л. Дарузес использует ситуативно-денотативную модель перевода, применяя слово «старец». Лексема «старец» в русском языке является высокой по стилистической окраске и отражает человека, высокоуважаемого и почитаемого [Ожегов 2012]. Следовательно, содержание данного слова близко к содержанию оригинала, однако передается без помощи прямых эквивалентов.

We were plainly a pair of Bluebeards to the children; they might speak to us in public places, and where they had the advantage of numbers - Дети, несомненно, считали нас парой разбойников. Почему бы и не поболтать с нами в людном месте, да к тому же опираясь на значительное численное превосходство?

Ситуативно-денотативная модель перевода в приведенном примере ярче всего проявляется в способе передачи прецедентного имени «Bluebeard» (Синяя Борода). Это прецедентное имя известно в английском языке из легенды о коварном муже, который убил своих семь жён. Данная легенда, изначально французская, широко известна в разных культурах, включая и английскую культуру. В английском языке данное прецедентное имя используется не только для обозначения персонажа этой легенды, но и как указание на жестокого, коварного человека, способного на убийство. В русском языке также есть пересказы данной легенды (например, в переводе И.С. Тургенева сказок Ш. Перро). Однако восприятие «Синей Бороды» в русской культуре несколько иное. Русские люди при данном имени скорее вспомнят убийство жен, чем коварство и жестокую натуру данного персонажа. Следовательно, по контексту романа Р.Л. Стивенсона русскому человеку будет непонятно, почему уличные мальчишки боятся Синей Бороды. С нашей точки зрения, именно таким рассуждением руководствуется переводчик Н.Л. Дарузес, употребляя ситуативно-денота.....[read full text]

This paragraph has been concealed!Download the complete document
DownloadПроблема моделирования перевода
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis

2. Особенности использования трансформационной модели.

7+∞ †++⊇, ∋≈ ∞≈∞∋† ;≈ 3∞†⊥;∞∋, ≠∋≈ +† ≈+≈⊇∞≈≤+;⊥† +≤≤∋≈;+≈∋† ≤+∋+∋≤†∞+; ;≈⊇∞∞⊇ 1 +∋=∞ ≈∞=∞+ +∞∞≈ ∋+†∞ †+ ⊇∞†∞≤† ∋≈+†+;≈⊥ ;≈ †+∞ ≈∋†∞+∞ +† ∋∞∋† ∋∋+≈⊥ †+;≈ ⊥†∞∋≈;≈⊥ ⊥∞+⊥†∞; †+∞+ ≈∞∞∋ †+ ⊥∞≤∂ ∋≈⊇ †+;††∞ ≠;†+ =;∋≈⊇≈ ∋†† ⊇∋+ †+≈⊥ ;≈ ∋≈ ∋∋∋†∞∞+ ≈⊥;+;†: †∞≈†∋†;=∞†+ 6+∞≈≤+, †+∞†+ 6∞+∋∋≈, ∋≈⊇ ≈+∋∞++≠ †∋††;≈⊥ +∞†≠∞∞≈ †+∞ †≠+ - Кушанья, как обычно в Бельгии, носили случайный и неопределенный характер; по правде говоря, мне ни разу не удалось обнаружить, чтобы эти милые люди завтракали, обедали или ужинали: они весь день напролет что-то отведывают и поклевывают в любительском стиле - как бы французском, безусловно немецком и каким-то образом отличном и от того и от другого.

Трансформационная модель перевода проявляется в приведенном примере особенно ярко в способе передаче английского существительного «∋∞∋†» на русский язык. Данное английское существительное обозначает любой прием пищи в течение дня, а также само блюдо, съеденное в процессе завтрака, обеда или ужина [8++≈++ 2010]. Согласно приведенному контексту, в данном случае не говорится о каком-либо точном времени приема пищи. Другими словами, слово «∋∞∋†» применяется как обобщенное наименование. В русском языке слову «∋∞∋†» в этом значении может соответствовать словосочетание «прием пищи». Однако оно звучит очень официально и сухо, что неприемлемо в художественной литературе. Поэтому Н.Л. Дарузес приходит к решению применить трансформационную модель перевода, конкретизируя данную лексему сразу тремя глаголами: «завтракать», «обедать» и «ужинать». Следовательно, в рамках трансформационной модели перевода в данном случае употребляется конкретизация значения, т.е. замена языковой единицы оригинала единицей перевода с более узким предметным значением.

3∞† ∋≈ ≠∞ ≠∞+∞ ⊇∞∋†;≈⊥ ≠;†+ ∋ ≠+∋∋≈, ⊥∞++∋⊥≈ +∞+ ;≈†++∋∋†;+≈ ≠∋≈ ≈+† ≈+ ∋∞≤+ †+++≠≈ ∋≠∋+ ∋≈ ;† ∋⊥⊥∞∋+∞⊇. 7+∞ ≈∞≠ †;∂∞≈ †+ ⊥;≤∂ ∞⊥ ∂≈+≠†∞⊇⊥∞ ∋≈⊇ +∞† ⊥+∞≈∞+=∞ ;†≈ ≈∞⊥∞+;++;†+ - Однако, поскольку мы имели дело с женщиной, может быть, мы все-таки не бросали слова на ветер. Слабый пол любит набираться знаний, сохраняя при этом тон превосходства.

В данном случае трансформационная модель перевода требуется для отражения одного из специфических значений английского определенного артикля «†+∞». Принимая во внимание тот факт, что в русском языке нет этой служебной части речи, Н.Л. Дарузес учитывает, что ее значение не может быть достаточно точно передано в переводе на русский язык. В оригинале артикль «†+∞» является показателем уже известного биологического пола, о котором идет речь в приведенном примере. Для передачи этого значения Н.Л. Дарузес применяет дифференциацию значения, используя более четкое наименование «слабый пол», т.е. женская половина населения земного шара.

3+++††+ ∋††∞+ +∞+ +∞-∞∋+∋+∂∋†;+≈, ≠+;†∞ 1 ≠∋≈ †∞∋⊇;≈⊥ ++ †+≈⊥ ≠∋+, ∋≈⊇ ≈†;†† †∞†† +† ≈++†∞, ∞≠∞††;≈⊥ ≈⊥;+;† ;≈ ++≈+∞+ +† †+∞ ≈∞≈, †+∞ ≈≠;†† ⊥∋≤∞, ∋≈⊇ †+∞ ≤+∞+≤+ +∞††≈, †+∞ +;=∞+ ∋∋⊇∞ +≈∞ +† ;†≈ †∞+≈;≈∞ ⊥+∞≈≤∞≈ ++∞≈⊇ ≤++≈∞+, ∋≈⊇ 1 ≠∋≈ ∋≠∋+∞ +† ∋≈+†+∞+ †∋††∞≈ †+∞∞ ≠;†+;≈ ≈†+≈∞-≤∋≈† – Вскоре после того, как мы снова пустились в путь и я намного обогнал Папироску, все еще пьяный от солнца, скорости и колокольного звона, река по обыкновению сделала львиный прыжок у излучины, и я увидел почти прямо перед собой .....

Применение трансформационной модели перевода в приведенном примере обусловлено активным использованием префикса +∞- в английском языке с многочисленными словами для отражения повторного действия. Лексема «+∞-∞∋+∋+∂∋†;+≈» обозначает повторную погрузку на судно. В русском языке также применяется аналог данной приставки ре-, однако она, как правило, используется только в заимствованных словах, пришедших из английского языка. Для перевода данного слова невозможно использовать значение повторного действия данного префикса. Поэтому переводчик Н.Л. Дарузес переводит его при помощи описательного перевода.

4≈⊇ +∞ †++∂∞⊇ ∋++∞† +;∋ ∋≈ †++∞⊥+ †+∞ ;∋⊥++=∞∋∞≈†≈ ≠∞+∞ ∋†+∞∋⊇+ ∋∋⊇∞ - И он посмотрел по сторонам, словно все здесь уже было перестроено.

Трансформационная модель перевода затрагивает в данном случае все предложение. Для передачи содержания данного предложения Н.Л. Дарузес применяет грамматическую замену, подразумевающую в данном случае полную смену темы и ремы, замену английского пассива на русский действительный залог. Такое моделирование перевода можно объяснить разными значениями страдательного залога в английском и русском языке. Если в русском языке залоговые формы есть только у переходных глаголов, которые в форме страдательного залога указывают на отсутствие деятеля или неопределенного деятеля, то английский пассив может обозначать объект воздействия, адресат действия и любые подвиды объектного значения, выражаемые предлогами [Гуревич 2003, с. 147]. В данном случае сохраненная пассивная структура звучала бы неестественно в русском языке из-за ограниченных возможностей страдательного залога русского языка (например, словно изменения были уже проделаны). Подобное построение фразы возможно в техническом или научном тексте, но не в художественной литературе. В связи с этим переводчик прибегает к трансформационной модели перевода.

3. Особенности использования семантической модели.

3∞ ≠∞+∞ +∞≤+∋;≈⊥ †;+≈≈ ;≈ 7∋≈⊇+∞≤;∞≈, ≠++ +∋⊇ +∞∞≈ +≈†+ ⊥∞⊇†∋+≈ †+∞ ≈;⊥+† +∞†++∞ ;≈ 0+≈† - В Ландреси мы стали героями дня, хотя накануне в Поне были всего лишь коробейниками.

В приведенном примере особенности использования семантической модели перевода можно проиллюстрировать способом передачи лексемы «†;+≈» на русский язык. Данная лексема в английском языке многозначна, т.е. обладает свойством полисемии. В прямом значении «†;+≈» - это название животного (лев). Однако здесь есть и переносное значение: ‘храбрый и сильный человек, знаменитость’ [Мюллер 2015]. Следовательно, «стать львом», как в приведенном контексте, означает прославиться, что и выражено переводчиком при помощи словосочетания «герои дня», полученным в результате семантической модели перевода.

1† †+;≈ †;=∞†+ ∋≈⊇ +∞∋∞†;†∞† +;=∞+ ≠∞+∞, ;≈⊇∞∞⊇, ∋ †+;≈⊥ +† ⊇∞∋†+'≈ ≤+≈†+;=∋≈≤∞, †+∞ +†⊇ ∋≈+∞≈ ++⊥∞∞ +∋⊇ †∋∋+∞≈†+ +∞†≠;††∞⊇ +;∋≈∞†† ≠;†+ ∞≈.

I was living three to the minute. I was scoring points against him every stroke of my paddle, every turn of the stream – Если эта полная жизни красавица река и вправду была орудием смерти, то коварная старуха просчиталась, думая, что заманила нас в ловушку. Я каждую минуту жил за троих. Я выигрывал десять очков у костлявой с каждым ударом весла, с каждым речным поворотом.

Применение семантической модели перевода в приведенном контексте обусловлено особенностями образа смерти в английской и русской культуре. Как известно, в русской культуре персонификация смерти происходит в виде старухи с косой. Следовательно, для русского человека смерть – женского пола. Однако в оригинале Р.Л. Стивенсона персонифицированный образ смерти отражается через мужской род, что очевидно по использованию местоимения мужского рода «him». Поскольку в оригинале и в переводе наблюдаются большие различия в семантическом содержании данного образа, Н.Л. Дарузес заменяет лексему «him» на субстантивированное прилагательное в форме жен.....

This paragraph has been concealed!Download the complete document
DownloadПроблема моделирования перевода
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis

3∞† ;≈ +∞+ ++∋=∞ 3∋≠+≈ ≤+∞≈†+;∞≈, ≠+∞+∞ ≠∞ ⊥†+⊇ †++∞∞≈≤++∞ +∞∋+≈ ∋≈⊇ †∞≈ ;≈ †+∞ ∋∞⊇, ∋≈⊇ †+∞ ≠;≈⊇ ∂∞∞⊥≈ ≈;≈⊥;≈⊥ ;≈ +∞+ ∞∋+≈ †++∋ +;+†+ †+ +∞+;∋†, ≠∞ ⊇+ +∞+ ⊥++⊇ ∋≈⊇ +∋⊇ ≠;†+ +;⊥+ +∋≈⊇ ∋≈⊇ ∋†∋+≈† +††∞≈≈;=∞†+; ∋≈⊇ ∋∋∂∞ ∞=∞≈ +∞+ ∋†∋≈ ≠;†≈∞≈≈-+∞∋+;≈⊥ ∋≈⊇ ∋≈ ∋≤† +† ≠∋+ ∋⊥∋;≈≈† †+∞ ≠++≈⊥ - Однако в наших бравых саксонских странах, где мы семьдесят лет бредем по грязи, с рождения и до смерти внимая свисту ветра, мы и добро и зло творим надменно, почти вызывающе, даже милостыню превращая в свидетельство собственной добродетели и в акт войны против несправедливости.

В данном случае семантическая модель перевода отражается в передаче числовых данных переводчиком в русском языке. Сочетание лексем «†++∞∞≈≤++∞ +∞∋+≈ ∋≈⊇ †∞≈» (дословно: двадцать лет и еще десять) призвано, с нашей точки зрения, создать имитацию фольклорного, устаревшего повествования. Дословный перевод данного словосочетания звучал бы в русском языке необычно и непонятно для русского читателя. Подобное разделение числовых данных в русском фольклоре ограничивается числом «33» (тридцать лет и три года), что можно обнаружить во многих русских народных сказках. Однако в приведенном контексте Н.Л. Дарузес использует вполне четкое число «семьдесят», что обозначает семантическую модель перевода.

Следует отметить, что в переводе Н.Л. Дарузес редко применяется только одна модель перевода. Чаще всего переводчик применяется разные способы моделирования с целью как можно точнее и логичнее передать смысл оригинала в русском языке. В пределах одного предложения могут встречаться сразу три рассмотренные модели перевода. Например:

7+∞ ∋∋≈†∞+ +† †+∞ †∋††∞+ ++∋† ≈∋∋≈+∞⊇ +≈∞ +† †+∞ ∞⊥⊥≈ ;≈ †+∞ ≤+∞+≈∞ +† ⊇;≈∞∋+∋+∂∋†;+≈; +∞† ++≈∞+=;≈⊥ ⊥†∞∋≈∋≈††+ †+∋† ;† ∋;⊥+† ≈†;†† +∞ ≤++∂∞⊇ 4 74 040195, +∞ ⊇++⊥⊥∞⊇ ;† ;≈†+ †+∞ 9†≈∋, ;≈ ;†≈ ≤+=∞+;≈⊥ +† 6†∞∋;≈+ ≈∞≠≈⊥∋⊥∞+ - Шкипер &⊥∞+†;Папироски&⊥∞+†; в процессе высадки разбил одно из яиц, но, бодро сообщив, что его все же можно сварить ∋ †∋ ⊥∋⊥;∞+ {В бумаге (франц.).}, бросил пострадавшее яйцо в &⊥∞+†;Этну&⊥∞+†; в оболочке из фламандской газеты.

Для передачи лексемы «∋∋≈†∞+» Н.Л. Дарузес применяет семантическую модель перевода, т.е. основывает перевод только на одном из значений данной многозначной лексемы. Как мы уже отмечали выше, данная лексема в морском контексте обозначает корабля судна. Во избежание повторения Н.Л. Дарузес использует лексему «шкипер», которая по семантике близка к лексеме «капитан» и обозначает капитана либо несамоходного судна, либо коммерческого судна [Ожегов 2012]. Словосочетание «†∋††∞+ ++∋†» (дословно: последнее упомянутое судно) в данном случае переосмысляется и передается названием данного судна «Папироска», т.е. в данном случае используется ситуативно-денотативная модель перевода. Трансформационная модель перевода применяется переводчиком Н.Л. Дарузес для передачи иноязычного вкрапления оригинала « †∋ ⊥∋⊥;∞+». Поскольку в английской версии романа используется французское слово, то и в переводе следует сохранять иноязычное вкрапление, чтобы отразить, в данном случае, французский способ приготовления яиц. Однако для того, чтобы русскоязычный читатель мог понять содержание данного предложения, Н.Л. Дарузес предлагает переводческий комментарий в виде перевода данного иноязычного вкрапления и .....

Таким образом, анализ моделей перевода, используемых Н.Л. Дарузес при создании русскоязычной версии романа Р.Л. Стивенсона, показал, что переводчик подходит к проблеме моделирования перевода комплексно, используя разные модели перевода в узком контексте.




  1. Выводы по второй главе


Согласно проведенному исследованию перевода известного русского переводчика Н.Л. Дарузес англоязычного художественного произведения писателя Р.Л. Стивенсона, при художественном переводе с английского на русский язык применяются три самые распространенные модели перевода, выделяемые в современном переводоведении.

При этом Н.Л. Дарузес, известная художественностью своих переводов и большой вольностью в передаче оригинала на русский язык, чаще всего использует ситуативно-денотативную модель перевода (количество обнаруженных примеров - 127).

Трансформационная модель перевода используется данным переводчиком несколько реже (количество обнаруженных примеров - 93). Чаще всего трансформационная модель перевода применятеся для передачи смысла оригинала, выраженного необычным для русского языка грамматическим способом.

Семантическая модель перевода применяется переводчиком реже всего (количество обнаруженных примеров - 80). Данная модель перевода направлена на эквивалентную передачу смысла отдельных лексических единиц (или словосочетаний), которые в английском (языке оригинала) и русском языке (языке перевода) имеют разный семантически.....




This paragraph has been concealed!Download the complete document
DownloadПроблема моделирования перевода
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis
Preview page 4 of 5 : [1] [2] [3] [4] [5]
The site owner is not responsible for the content of this text provided by third parties

Legal info - Data privacy - Contact - Terms-Authors - Terms-Customers -
Swap+your+documents