<
>
swopdoc logo
Download
a) trade for free
b) buy for 10.74 $
Document category

Term paper
Linguistics

University, School

Tula State University

Author / Copyright
Text by Lilly L. ©
Format: PDF
Size: 0.25 Mb
Without copy protection
Rating [details]

Rating 5.0 of 5.0 (1)
Networking:
0/0|0[0.0]|2/10













More documents
СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1 Роль и место мультимедиа в системе иноязычного образования 6 1.1 Категория мультимедиа в диа.роническом плане 6 1.2 Образовательный
Министерство образования и науки РФ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
МИНОБРНАУКИ РОССИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
Preview page 5 of 5 : [1] [2] [3] [4] [5]





  1. Заключение


Для достижения цели работы, которая заключалась в анализе проблемы моделирования перевода с английского на русский язык, мы, прежде всего, рассмотрели понятие и сущность перевода в современном переводоведении. Приведя разные определения довольно неоднозначного понятия «перевод», мы пришли к выводу, что под переводом необходимо понимать вид языкового посредничество, при котором на языке перевода создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу в функциональном, содержательном и структурном плане. Целью перевода является как осуществление акта общения, так и преобразование речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке.

Для теоретического описания переводческого процесса в современном переводоведении используется метод моделирования, в процессе которого создаются модели перевода, т.е. условные изображения процедуры осуществления процесса перевода. Охарактеризовав разные модели перевода, приводимые в трудах известных переводоведов и современных исследователей, мы пришли к выводу, что на сегодняшний день до сих пор не существует четкой классификации моделей перевода. Следовательно, выделяется большое количество различных моделей: ситуативная / ситуативно-денотативная, трансформационно-семантическая / трансформационная и семантическая, психолингвистическая, коммуникативная, информативная, диалогическая, семиотическая и т.д. Выбор той или иной модели перевода зависит от цели переводчика, задач переводческого процесса и собст.....[read full text]

This paragraph has been concealed!Download the complete document
DownloadПроблема моделирования перевода
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis

Анализ моделирования в переводе известного отечественного переводчика Н.Л. Дарузес (на примере перевода произведения английского писателя Р.Л. Стивенсона) показал, что переводчик применяет интегративную модель, т.е. объединяет разные модели перевода для создания коммуникативно адекватного и лингвистически эквивалентного текста романа на русском языке. В рамках данной интегральной модели мы выделили три основные модели перевода и провели их статистическое исследование. Наиболее частотной моделью перевода, используемой Н.Л. Дарузес, является ситуативно-денотативная модель (42,3%), которая подразумевает перевод ситуации, описываемой в оригинале, не учитывая лингвистическую аналогию текста оригинала и перевода. Ситуативно-денотатическая модель применяется для полноценной передачи фразеологических значений, разных систем измерения в двух культурах, национально-культурных реалий, прецедентных имен. Трансформационная модель, применяемая несколько реже (31,0%) используется тогда, когда расхождения в английском и русском языке требуют грамматических и лексических преобразований. Трансформационная модель перевода применяется Н.Л. Дарузес при разных семантических объемах языковых единиц русского и английского языков, при наличии специфических значений английских лексем, не принятых в русском языке или вовсе отсутствующих в системе русского языка. Семантическая модель перевода используется переводчиком реже (26,7%). Ее целью является передача многозначных лексем согласно контексту их употребления, соответствие фольклорных образов.

Исходя из вышеизложенного, мы сделали вывод, что проблема моделирования перевода имеет большое значение в современном переводоведении, поскольку позволяет выявить теоретические аспекты перевода, понять интенцию переводчиков при выборе того или иного способа перевода.



  1. Список использованных источников


  1. Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Художественный перевод: практический курс перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 256 с.

  2. Апресян Ю.Д. и др. Новый Большой англо-русский словарь. В 3 томах. - М.: Дрофа; Руский язык, 2003. [Электронный ресурс] 057:

  3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.

  4. Баринова И.А., Нестерова Н.М. Денотативная модель перевода в контексте проблемы понимания текста // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. - 2014. – Т.1. - №4. - С. 219-225.

  5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.

  6. Борисенко А. Почему мы считаем до десяти // Русская семерка: сайт. – 2016. [Электронный ресурс] 057: .

  7. Волкова Т.А. Гносеологический потенциал дискурсивно-коммуникативной модели перевода // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. .....

  • Волкова Т.А. Интеграция подходов к моделированию процесса перевода: к постановке вопроса // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. - 2011. – Т.1. - №1. - С. 211-219.

  • Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.

  • Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 168 с.

  • Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.

  • Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Альянс, 2013. – 254 с.

  • Латышев Л.К. Технология перевода. – 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.

  • Леонова А.С. Специфика информационной подготовки переводчика: требования рынка // Историческая и социально-образовательная мысль. - 2012. - №3. - С. 122-124.

  • Мюллер В.К. Англо-русский. Русско-английский словарь. 250000 слов. - М.: АСТ, 2015. [Электронный ресурс] URL: .

  • Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. - М.: Изд-во Флинта, 2009. - 216 с.

  • Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – М.: Оникс-ЛИТ, Мир и Образование, 2012. [Электронный ресурс] URL: .

  • Раренко М.Б. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; Отв. редактор канд. филол. наук Раренко М.Б. - М., 2010. - 260 с.

  • Ремхе И.Н. К вопросу оценки эффективности теоретического моделирования перевода // Вестник Челябинского государственного университета. - 2014. - № 26 (355). - С. 104-107.

  • Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Вос.....

  • This paragraph has been concealed!Download the complete document
    DownloadПроблема моделирования перевода
    Click on download to get complete and readable text
    • This is a free of charge document sharing network
    Upload a document and get this one for free
    • No registration necessary, gratis
  • Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. – М.: Слово / 3†+=+, 2008. - 264 с.

  • Тютенбаева А.М. Моделирование переводческого процесса // Фундаментальные исследования. – 2013. - №6-1. – С. 207-211.

  • Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.

  • Чупракова Е.В., Попович Е.С. Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода // Вестник Краснодарского университета МВД России. - 2014. - №1(23). - С. 121-124.

  • Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. – М.: Валент, 2004. – 192 с.

  • Чуковский К. Высокое искусство. - М.: Время, 2014. - 448 с. [Электронный ресурс] 057: +††⊥://-†;++∋.≈∞/+∞∋⊇/176983-=+≈+∂+∞-;≈∂∞≈≈†=+.+†∋†.

  • 8++≈++ 4.3.

    0≠†++⊇ 4⊇=∋≈≤∞⊇ 7∞∋+≈∞+'≈ 8;≤†;+≈∋++. - 8†+ 9⊇;†;+≈. - 0≠†++⊇ 0≈;=∞+≈;†+ 0+∞≈≈, 2010. [Электронный ресурс] 057: +††⊥≈://∞≈.+≠†++⊇⊇;≤†;+≈∋+;∞≈.≤+∋/.


    1. Список источников примеров


    1. Стивенсон Р.Д. Путешествие внутрь страны / пер. с англ. Н.Л. Дарузес. 2009. [Электронный ресурс] 057:

    2. 3†∞=∞≈≈+≈ 5.7. 4≈ 1≈†∋≈⊇ 2++∋⊥∞. [Электронный ресурс] 057:


    1. Приложение 1

    Примеры использования разных моделе.....

  • Д – ситуативно-денотативная модель перевода,

    Т – трансформационная модель перевода,

    С – семантическая модель перевода


    Оригинал

    Перевод

    Модель

    7+ ∞⊥∞;⊥ ≈+ ≈∋∋†† ∋ +++∂ ≠;†+ ∋ ⊥+∞†∋≤∞ ;≈, 1 ∋∋ (1) +∋†† ∋†+∋;⊇, †+ ≈;≈ ∋⊥∋;≈≈† ⊥++⊥++†;+≈. (2) 3∞† ∋ ⊥+∞†∋≤∞ ;≈ ∋++∞ †+∋≈ ∋≈ ∋∞†+++ ≤∋≈ +∞≈;≈†, †++ ;† ;≈ †+∞ +∞≠∋+⊇ +† +;≈ †∋++∞+≈.

    Снабжая столь небольшую книгу предисловием, я, быть может, грешу против законов гармонии. Однако автору трудно устоять перед соблазном написать предисловие, ибо это его награда за труд.

    (1) Т

    (2) Т

    3+∞≈ (3) †+∞ †+∞≈⊇∋†;+≈ ≈†+≈∞ ;≈ †∋;⊇, †+∞ ∋+≤+;†∞≤† ∋⊥⊥∞∋+≈ ≠;†+ +;≈ ⊥†∋≈≈, ∋≈⊇ ≈†+∞†≈ †++ ∋≈ ++∞+ (4) +∞†++∞ †+∞ ⊥∞+†;≤ ∞+∞.

    Когда закладывается первый камень, является архитектор со своими чертежами и добрый час расхаживает всем

    напоказ.

    (3) С

    (4) Т

    1† ;≈ +∞≈†, ;≈ ≈∞≤+ ≤;+≤∞∋≈†∋≈≤∞≈, †+ +∞⊥+∞≈∞≈† ∋ ⊇∞†;≤∋†∞ ≈+∋⊇∞ +† ∋∋≈≈∞+ +∞†≠∞∞≈ +∞∋;†;†+ ∋≈⊇ (5) ≈∞⊥∞+;++;†+

    При подобных обстоятельствах в манере держаться должен сквозить тонкий

    нюанс между смирением и надменностью

    (5) Д

    3∞† †++ ∋+ ⊥∋+† 1 +∋=∞ ≈+† +∞† †∞∋+≈∞⊇ †+∞ †+;≤∂ †+ †+∋† ⊥∞+†∞≤†;+≈; 1 ∋∋ ≈+† +∞† ∋+†∞ †+ ⊇;≈≈∞∋+†∞ (6) †+∞ ≠∋+∋†+ +† ∋+ ≈∞≈†;∋∞≈†≈ †+≠∋+⊇≈ ∋ +∞∋⊇∞+

    Сам я еще не

    научился этому фокусу и пока не умею маскировать теплых чувств, которые

    питаю к читателю

    (6) Т

    7+ ≈∋+ †+∞†+, 1 +∋⊇ ≈+ ≈++≈∞+ †;≈;≈+∞⊇ +∞∋⊇;≈⊥ †+;≈ (7) †;†††∞ +++∂ ;≈ ⊥+++†, †+∋≈ 1 ≠∋≈ ≈∞;=∞⊇ ∞⊥+≈ ++ ∋ ⊇;≈†+∞≈≈;≈⊥ ∋⊥⊥+∞+∞≈≈;+≈. 1† +≤≤∞++∞⊇ †+ ∋∞ †+∋† 1 ∋;⊥+† ≈+† +≈†+ +∞ †+∞ †;+≈† (8) †+ +∞∋⊇ †+∞≈∞ ⊥∋⊥∞≈, +∞† †+∞ †∋≈† ∋≈ ≠∞††

    По правде говоря, едва я прочел гранки этой книжечки, как меня охватило

    гнетущее предчувствие. Мне пришло в голову, что я могу остаться не только

    первым читателем этих страниц, но и последним

    (7) Т

    (8) Т

    7+∞ ∋++∞ 1 †++∞⊥+†, (9) †+∞ ∋++∞ 1 ⊇;≈†;∂∞⊇ †+∞ ≈+†;+≈

    Чем больше я об этом думал, тем меньше нравилась мне эта мысль

    (9) Т

    ≠+;≤+ ;≈ ≈+ ∋++∞ †+∋≈ ∋≈ (10) ∋⊇=∞+†;≈∞∋∞≈† †++ +∞∋⊇∞+≈

    которое должно только послужить приманкой для читателей

    (10) Д

    3+∋† ∋∋ 1 †+ ≈∋+ (11) †++ ∋+ +++∂? 0∋†∞+ ∋≈⊇ (12) 1+≈+∞∋ +++∞⊥+† +∋≤∂ †++∋ 0∋†∞≈†;≈∞ ∋ †++∋;⊇∋+†∞ +∞≈≤+ +† ⊥+∋⊥∞≈

    Что я могу сказать в пользу своей книги? Калеб и Иисус Навин принесли

    из Палестины внушительную виноградную гроздь

    (11) Т

    (12) Д

    ∋≈⊇ †++ †+∞ ∋∋††∞+ +† †+∋†, ≠∞ †;=∞ ;≈ ∋≈ ∋⊥∞ ≠+∞≈ ⊥∞+⊥†∞ ⊥+∞†∞+ (13) ∋ ⊇∞†;≈;†;+≈ †+ ∋≈+ ⊥∞∋≈†;†+ +† †+∞;†.

    да и к тому же мы живем в эпоху, предпочитающую

    философские определения любому количеству плодов земных

    (13) Д

    4††++∞⊥+ ;† +∞≈≈ †+ ≤+≈≈;⊇∞+∋+†+ ∞⊥≠∋+⊇≈ +† (14) †≠+ +∞≈⊇+∞⊇ ⊥∋⊥∞≈, ;† ≤+≈†∋;≈≈ ≈+† ∋ ≈;≈⊥†∞ +∞†∞+∞≈≤∞ †+ †+∞ ;∋+∞≤;†;†+ +† (15) 6+⊇'≈ ∞≈;=∞+≈∞, ≈++ ≈+ ∋∞≤+ ∋≈ ∋ ≈;≈⊥†∞ +;≈† †+∋† 1 ≤+∞†⊇ +∋=∞ ∋∋⊇∞ ∋ +∞††∞+ +≈∞ ∋+≈∞††.

    Хотя в

    ней насчитывается более ста страниц, она не содержит ни единого упоминания о

    нелепости вселенной, созданной господом, и даже ни тени намека на то, что я

    мог бы создать вселенную куда лучше.

    (14) Д

    (15) Т

    (16) 7+ †+∞ †+;∞≈⊇ ≠++ ∋≤≤+∋⊥∋≈;∞⊇ ∋∞ 1 +≠∞ ∋∋≈+ †+∋≈∂≈ ∋†+∞∋⊇+

    Другу, который сопровождал меня в этой поездке, я и так уже многим

    Обязан

    (16) Д

    39 ∋∋⊇∞ (17) ∋ ⊥+∞∋† ≈†;+ ;≈ 4≈†≠∞+⊥ 8+≤∂≈

    В антверпенском порту мы произвели сенсацию

    (17) С

    4 (18) ≈†∞=∞⊇++∞ ∋≈⊇ ∋ †+† +† ⊇+≤∂ ⊥++†∞+≈ †++∂ ∞⊥ †+∞ †≠+ ≤∋≈+∞≈, ∋≈⊇ +∋≈ ≠;†+ †+∞∋ †++ †+∞ ≈†;⊥

    Толпа портовых грузчиков

    во главе со стивидором {Стивидор - лицо, заведующее погрузкой и выгрузкой

    судов в порту.} подхватила две наши байдарки и бросилась с ними к слипу

    (18) С

    4 ≤++≠⊇ +† ≤+;†⊇+∞≈ (19) †+††+≠∞⊇ ≤+∞∞+;≈⊥. (20) 7+∞ 016459779 ≠∞≈† +†† ;≈ ∋ ≈⊥†∋≈+ ∋≈⊇ ∋ +∞++†∞ +† ≈∋∋†† ++∞∋∂;≈⊥ ≠∋†∞+

    Следом, радостно вопя, бежала ватага мальчишек. &⊥∞+†;Папироска&⊥∞+†; со всплеском

    вошла в воду, подняв крохотную волну

    (19) Т

    (20) Д

    4 ≈†∞∋∋∞+ ≠∋≈ ≤+∋;≈⊥ ⊇+≠≈, (21) ∋∞≈ +≈ †+∞ (22) ⊥∋⊇⊇†∞-++≠ ≈++∞†∞⊇ ++∋+≈∞ ≠∋+≈;≈⊥≈, †+∞ ≈†∞=∞⊇++∞ ∋≈⊇ +;≈ ⊥++†∞+≈ ≠∞+∞ +∋≠†;≈⊥ †++∋ †+∞ ⊥∞∋+. 3∞† (23) ;≈ ∋ ≈†++∂∞ ++ †≠+ †+∞ ≤∋≈+∞≈ ≠∞+∞ ∋≠∋+ +∞† ;≈ †+∞ ∋;⊇⊇†∞ +† †+∞ 3≤+∞†⊇†, ∋≈⊇ ∋†† ≈†∞∋∋∞+≈, ∋≈⊇ ≈†∞=∞⊇++∞≈, ∋≈⊇ +†+∞+ '†+≈⊥-≈+++∞ =∋≈;†;∞≈ ≠∞+∞ †∞†† +∞+;≈⊇

    Вниз по течению бежал пароход, и матросы с кожуха его колеса

    выкрикивали хриплые предостережения, а стивидор и его грузчики кричали на

    нас с пристани. Но два-три взмаха весла вынесли байдарки на середину Шельды,

    и все пароходы, все стивидоры и прочая береговая суета остались далеко

    позади.

    (21) Д

    (22) Т

    (23) Д

    (24) 1 ≠∋≈ ≈+† ⊥+∞⊥∋+∞⊇ †+ †;≈⊇ ∋+≈∞†† †+††+≠ †+∞ ≈∋∋∞ ⊥+;≈≤;⊥†∞

    я никак не ждал от себя подобной прыти

    (24) Д

    (25) 1† ≠∋≈ ∋⊥+∞∞∋+†∞ ∞⊥+≈ †+∞ +;=∞+. (26) 4 +∋+⊥∞ ++ †≠+ ≠∞≈† ⊥∋≈† †∋⊇∞≈ ≠;†+ +∋+

    Река была очень симпатичной. Мимо проплывали редкие баржи, груженные

    сеном.

    (25) Т

    (26) Д

    ∋≈⊇ ≠∞ ≠∞+∞ (27) +∞≈≈;≈⊥ ⊥+∞††+ †+∞∞ ≠+∞≈ ≠∞ +∞⊥∋≈ †+ ≈;⊥+† †+∞ ++;≤∂+∋+⊇≈ +† 3++∋

    и мы

    неслись довольно быстро, когда на правом берегу показались кирпичные заводы

    Бома.

    (27) Д

    .....


    This paragraph has been concealed!Download the complete document
    DownloadПроблема моделирования перевода
    Click on download to get complete and readable text
    • This is a free of charge document sharing network
    Upload a document and get this one for free
    • No registration necessary, gratis
    Preview page 5 of 5 : [1] [2] [3] [4] [5]
    The site owner is not responsible for the content of this text provided by third parties

    Legal info - Data privacy - Contact - Terms-Authors - Terms-Customers -
    Swap+your+documents