<
>
Download

Aufsatz
Deutsch

Pädagogikal Universität Yaroslavl

2013, sosoji

Christina S. ©
7.00

0.56 Mb
sternsternsternsternstern
ID# 39370







Vergleich deutscher und russischer Sprichwörter

Сравнение немецких и русских пословиц


Введение

Наш язык богат различными образными средствами. Очень часто мы не вслушиваемся в речь своих собеседников. Многие говорят стандартно, не используя все богатство нашего языка, и речь получается тусклой, невыразительной.  А использование этих средств придает ей могучесть гибкость и образность, т.к. именно в них ярче всего проявляется богатство, сила и красота языка.

Чтобы вас слушали с интересом, нужно употреблять в своей речи меткие, краткие и образные выражения;  так как именно в них ярче всего проявляется богатство, сила и красота языка.

Существует множество жанров народного творчества: сказки, песни, обряды, но  пословицы являются самыми информативными и интересными среди них. «Пословица – это сжатое общеупотребительное изречение, заключающее в себе общее суждение или наставление на какой – нибудь случай жизни.»[3, стр. 477]

         Они наполняют нашу речь яркостью и выразительностью, несмотря на свою ёмкость и краткость, при этом  они содержат определенную смысловую нагрузку. Пословицы разных народов мира имеют много общих черт, но с другой стороны и свои специфические особенности, которые характеризуют культуру и историю определенного народа. В пословицах заключена народная мудрость, которая уходит  корнями в далекое прошлое.

Как уже было сказано, пословицы относятся к жанру устного народного творчества. Так же могут быть заимствованы из различных литературных источников. Как бы то ни было, они обобщают культурный опыт народа.

Они отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии, передают бытовые, социальные, философские, религиозные, морально-этические, эстетические народные взгляды.

Пословицы часто встречаются в немецкой речи из-за своей яркости, образности и эмоциональности. В настоящее время существует множество словарей, цель которых -  описать многообразие  и раскрыть смысл пословиц  языка.

Концепт это сгусток культурной среды в сознании человека, основная ячейка культуры в его ментальном мире. В составе концепта различаются образный, понятийный и ценностный компоненты. Исследование понятийной стороны концепта на материале ядерных лексем позволяет выяснить его репрезентацию в каждом отдельном языке. Вербализация концептов в виде пословиц является источником представленности ценностной стороны концепта.

В данной курсовой работе исследуются концепты «любовь, брак».

В данной работе будет предпринята попытка систематизировать немецкие и русские пословицы с концептом «любовь», «брак». Актуальность данной курсовой работы заключается в изучении способов отражения концептов «любовь» и «брак» в пословицах немецкого и русского языков как элемента целостного этнического самосознания современного общества в условиях межкультурного диалога.

Объектом работы выступают  пословицы, вербализирующий концепт «любовь» и «брак » в немецком и русском языках.

Предметом исследования являются функции, выполняемые указанными пословицами в немецком и русском языках.

Цель работы состоит в выявлении общих и отличительных черт пословиц  с концептами «любовь, брак » в немецком и русском языках,

Поставленная цель потребовала решения следующих задач:

1.      Провести комплексный анализ необходимой лингвистической литературы по данной теме.

2.      Дать определение пословицам как жанру устного народного творчества.

3.      Изучить пословицы в лингвострановедческом аспекте.

4.      Провести сравнительный анализ, выявить сходства и различия в структуре пословиц немецкого и русского языков.

5.      Выявить значимость пословиц в коммуникативном плане.

Материалом исследования послужили  фразеологические словари немецкого и русского языков стилистические и толковые словари, сборники общеупотребительных пословиц в немецком и русском языках. В работе используются описательный метод и сопоставительный анализ пословиц немецкого и русского языков.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются цели и задачи исследования.

В  первой  главе рассматриваются такие вопросы как Фразеология и ее место в лингвистике, определение пословиц.

Вторая глава посвящена исследованию пословиц в лингвострановедческом аспекте, исследованию пословиц, отражающих межличностные отношения.

Третья глава посвящена определению понятия «концепт» в лингвокультурологии и  определению концепта «любовь».

В четвертой главе содержится анализ пословиц с концептом «любовь» и «брак». В данной главе проводится грамматический анализ данных пословиц немецкого и русского языков, и содержательный анализ пословиц.

Заключение содержит выводы, полученные в результате проведенного исследования.

В списке литературы представлены работы отечественных и зарубежных лингвистов, использованные при написании работы.


Глава 1 Фразеология и фразеологические единицы в системе лингвистики

В последние десятилетия к фразеологии проявляется повышенный интерес.

В научной литературе фразеология очерчивается как совокупность фразеологических единиц (ФЕ) анализируемого языка (языков), фразеологический состав.

Фразеология занимается изучением  специфики фразеологизмов как знаков вторичного образования, также особенностями знаковой функции фразеологизмов.

Фразеологизм или фразеологическая единица - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (фразеологической единицы).

Исследователи расходятся во взглядах при классификации фразеологизмов. В отечественной лингвистике известные классификации представлены у В.В. Виноградова, И.И. Чернышевой, Е. Агриколы, Г.Л. Пермякова. Г.Л. Пермяков относит к фразеологизмам пословицы, поговорки, крылатые слова, а Е. Агрикола – ФЕ, фразеологические объединения, идиомы.

В Западной лингвистике мнения при толковании ФЕ также расходятся.

Так, Теа Шиппан в книге "Лексикология современного немецкого языка" понимает под фразеологизмом "стойкое единство, которое находится со свыше слов". Основная сфера фразеологического состава языка характеризуется у нее воспроизводимостью, постоянством, лексикализацией, идиоматичностью. Автор называет основные критерии фразеологичности и приводит их подробное описание: воспроизводимость, стойкость, лексикализация, идиоматичность.

1.1 Национальное своеобразие во фразеологических единицах

Сегодня общепризнанным является необходимость глубоко знать специфику региона изучаемого языка. Для людей очень важна и интересна национально-культурная семантика языка. В исследовании фразеологических единиц главную роль играет содержание иноязычных единиц. Анализ фразеологических единиц невозможен без увязки с историей страны, ее народов, культуры.

В любом фразеологизме заложено своеобразие восприятия мира.

         Русский и немецкий языки имеют богатую фразеологию. Интересное наблюдение сделал Логан П. Смит. Он пишет: «Немецкий язык, по-видимому, более других европейских языков богат поэтическими и образными выражениями фольклорного происхождения» [7, стр.11]. Об этом также свидетельствует большое количество сборников и словарей фразеологических единиц.

Фразеологизмы лежат в основе коммуникации.  В настоящее время фразеологические единицы активно используются людьми. Незнание того или иного компонента фразеологизма может привести к неправильному пониманию фразеологизма в целом или к полному непониманию высказывания.

Наибольшей коммуникативной ценностью обладают

– фразеологизмы, содержащие, например, топонимы, антропонимы,

– фразеологизмы, которые восходят к определенным историческим событиям, отражают старые обычаи, приметы,

– фразеологизмы, которые обозначают национально - специфические жесты;

– ФЕ литературного происхождения [7, стр. 20].

ФЕ этих тематических групп не имеют аналогов в русском языке, так как в основе их лежат факты, события, явления, которые не имеют места в жизни другого народа.

Итак, коммуникативная значимость ФЕ обратно пропорциональна структурно-семантической эквивалентности немецких и русских фразеологизмов.

Интерес для изучения фразеологизмов представляют также дополнительные смысловые оттенки, коннотации. Хотя эти смысловые оттенки не выражаются специально, они осознаются носителями языка.

Исследование фразеологизмов помогает уточнить, установить дополнительные смысловые оттенки фразеологизмов с национально- культурной семантикой [7,стр. 23].

Основную массу фразеологизмов представляют фразеологизмы исторического, литературного происхождения, отражающие поверья, обычаи. В этих фразеологизмах отражены факты и события, не имеющие аналогов в другом языке. В этом и заключается их специфика.

Анализ фразеологических единиц помогает уточнить значение и перевод ряда фразеологизмов.

1.2 Определение пословиц

         «Мы храним и передаем информацию разными способами: письменно, на аудио - и видеоносителях, наконец, в электронном варианте. А ведь когда-то, письменность была неизвестна, существовал простой и доступный всем способ передачи опыта - наш язык. До сих пор до нас доходят послания предков в форме песен, сказок, обрядов. Но самым кратким, информативным и, возможно, наиболее используемым посланием являются пословицы. Потому что они, помимо своей смысловой нагрузки, делают нашу речь яркой и выразительной.

Ряд авторов (В.Чичеров, В.Жуков, Г.Пермяков и др.) предлагают выделять пословицы и отделять их от других паремий на основе переносного смысла.

Во многих работах пословица определяется по ее конструктивным признакам. Это позволяет, как пишет Дж. Милнер, в любой пословице выделить две половины, каждая из которых состоит из двух сегментов с положительным или отрицательным смыслом. Исходя из этого, предлагается определить пословицу как фольклорное изречение 4-сегментной структуры».

А.Дандис смотрит на структурно-смысловое своеобразие пословиц несколько иначе. Он  утверждал, что основная структурная единица пословицы это  конструкция "тема – толкование". Этот признак и кладется в основу предлагаемой им дефиниции: "Пословица - это традиционное фольклорное высказывание, состоящее, по крайней мере, из одного дескриптивного элемента, который, в свою очередь, состоит из темы и толкования»

Владимир Иванович Даль писал, что пословица "это цвет народного ума, это житейская народная, правда".

Среди пословиц можно выделить тематические группы - пословицы о любви и дружбе, честности, лени, уме, а также пословицы, отражающие быт народа, хотя четких границ между такими тематическими группами провести нельзя.

Какую же функцию выполняют пословицы в речи, в чем особенность их использования

Прежде всего, пословицы  позволяют говорящему:

1)    Охарактеризовать человека, предмет, явление, действие, состояние: Сердце вещун: чует и добро и худо.

2)    Раскрыть отношения между людьми: Детки хороши – отцу, матери венец, худы – отцу, матери конец.

     3)Дать совет, как поступить в той или иной ситуации, чего следует                    остерегаться: Друга ищи, а найдешь – береги.

4) Пословица обобщает свойства людей и явлений (вот как бывает), даёт им оценку (то хорошо, а это плохо) или предписывает образ действий (следует, или не следует поступать так-то).

6) - их оценка: Осторожность, прежде всего.

7) - предписание: Доверяй, но проверяй.

8) Пословицы чаще всего употребляются в совершенно конкретной ситуации, но не обозначают её отдельных элементов.

         Пословицы это единицы загадочные и непонятные, несмотря на ни их краткость и простоту. Исследуя пословицы по разнообразным признакам, исследователи не могут установить, в чем отличие пословиц от непословиц.

Еще Аристотель заметил своеобразие пословиц. Первые русские собиратели пословиц отметили наиболее ярко выраженные признаки пословиц. Новым этапом в изучении русской народной афористики является выход  в свет знаменитого собрания В.И.Даля "Пословицы русского народа".

В описании пословиц Даль уделяет много места их художественной форме, их "мерному или складному виду". В понимании Даля пословица должна обладать следующими основными признаками: 1) смысловая самостоятельность. 2) глубина смысла . 3) оценочность. 4) переносный смысл.  5) общеупотребительность, народность. 6) художественная форма.

По своей структуре пословицы это повествовательные или побудительные предложения. Вопросительные или восклицательные конструкции для них не характерны. Множество пословиц имеют конструкцию неопределенно - личного предложения. Для большинства пословиц характерна образность. Чаще всего пословица носит метафорический характер. Образность и метафоричность придает пословице яркость, эмоционально - экспрессивную окраску, выразительность и широкое распространение в речи.

1. Полные смысловые эквиваленты. (Alte Liebe rostet nicht  -  Старая любовь не ржавеет.)

2. Пословицы со сходным смыслом, но различными образами. (Kleine kinder treten der Mutter auf die Schürze, große aufs Herz  - Маленькие детки – маленькие бедки, а большие детки – большие бедки.)

3. Пословицы с противоположным содержанием.

Пословицы нужны нам и сегодня, они, прежде всего, украшают нашу речь. Они необходимы в нашем общении. Правильное их использование в нашей речи отражает уровень воспитанности, образованности и культуры. Пословицы, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс.

Глава 2 Исследование пословиц  немецкого языка,   отражающих межличностные отношения

2.1 Межличностные  отношения  с  точки  зрения   психологии    и   лингвистики

Человеческая деятельность невозможна без коммуникации.  Процесс коммуникации рождается в ряде общественных отношений.

В процессе общения возникают межличностные отношения. В процессе общения происходит обмен знаниями, умениями, информацией.

 Каждый индивид в обществе носит определенную социальную роль и обладает конкретным социальным статусом. Поэтому язык индивида определяется его социальной ролью и статусом.

Выбор средств, обеспечивающих речевые отношения  зависит  от социально статуса партнёров; он обусловлен и тем, является ли беседа деловой, официальной или дружеской, где собеседники могут позволить себе быть более раскованными и вести беседу в непринужденном, ироническом или шутливом тоне.


2.2 Исследование   пословиц    в   лингвострановедческом   аспекте

Чтобы состоялся акт коммуникации необходимо не только владение языком, но и наличие определенных фоновых знаний.

Объектом лингвострановедения являются страноведческие фоновые знания, так как связаны с национальной культурой страны.

«В лингвострановедении язык выступает как хранилище и средство передачи внеязыкового коллективного опыта. Наиболее ярко они проявляются в области фразеологии.  Особенности истории страны, ее культуры и быта прослеживаются на фразеологическом материале т.е. прослеживается тесная связь фразеологии с различными сферами человеческой деятельности.

Страноведческие знания имеют не только общеобразовательное значение, знания о стране, ее истории, культуре, экономике, образе жизни населения страны, они имеют выход в коммуникацию.  Прежде всего, они обеспечивают  адекватное  понимание образной речи.

Для человека, изучающего иностранный язык, фразеологизмы иностранного языка всегда представляют значительные трудности, особенно в том случае, если в родном языке нет аналогичных по смыслу фразеологизмов.

Незнание того или иного страноведческого элемента, который лег в основу образа пословицы, может привести к неправильному пониманию содержания высказывания в целом.  

          Исследование пословиц  в лингвострановедческом аспекте, помогает уточнить и  установить дополнительные смысловые оттенки пословиц с национально-культурной семантикой.


2.3 Функционирование  пословиц  в различных   сферах  человеческого общения

Одно из первых инстинктивных стремлений человека это налаживание взаимоотношений. Необходимость установления взаимоотношений обуславливается необходимостью совместного участия  в производстве, семье, обществе. Центральное место в сфере духовной жизни занимает потребность личности в приобретении социального опыта, в приобщении к культурным ценностям, в овладении принципами и нормами поведения в обществе и конкретной социальной среде, а все это невозможно без контактов с другими людьми.

2.4 Пословицы, отражающие отношения в семье

Отношение в семье – это одна из наиболее интересных тем как немецкой, так и русской фразеологии. Семью  характеризуют прежде всего неофициальность, бесцеремонность, интимность общения,непринужденность обстановки в кругу родных и близких людей.

Отношения в семье – одна из наиболее интересных и многогранных тем.

Wie  der Herr, so’s Gescherr  - Каковпастух, таковоистадо;

Jedes  Kind   ist   seines   Vaters;    

Der   Apfel   fällt   nicht   weit vom   Stamm;

Wie   der   Baum,   so   die    Frucht;

Böse   Eltern   machen   fromme   Kinder;

Wie   die   Alten   singen,   so   zwitschern   die   Jungen;

Wie   die   Frau,   so   die   Dirn,   wie   der   Baum,    so   die   Birn  - данныенемецкиепословицыможносравнитьсрусской: Яблочкоотяблонинедалекопадает.

Для характеристики семейно – родственных отношений употребляются в основном те пословицы, указывающие либо на самые тесные , либо на самые слабые родственные связи, например:

In  der  rauhen  Schale  steckt  oft    ein   süßer  Kern;                                                

Криво дерево, да яблочки сладки; 

Von Eulen kommen keine Sperber

От   худого  семени  не  жди  доброго  племени

Черты характера людей проявляются именно во взаимоотношениях. Например, немецкаяпословица- An sich denken ist ganz recht; nur an sich denken, das ist schlecht  (ср. О себе думать – хорошо, только о себе думать – плохо).

В атмосфере близости членов семьи, как правило, строятся на взаимопонимании и маркированы положительной оценочностью:

Freud’ und Leid teilen    -   делить горе и радость;

Ein Herz und eine Seele sein       -  житьдушавдушу.

 Верная и преданная любовь – такие отношения высоко ценятся всеми народами:

Alte Liebe rostet nicht - Стараялюбовьнержавеет;

Was man aus Liebe tut, das geht nochmal  so  gut;-Гделюбовь  дасовет, тамигорянет;

 Was im Herzen brennt, man am Gesicht  erkennt;- Чтовсердцеварится, тоналиценеутаится;

Licht und Rauch schauen zum Fenster hinauer, den Husten und Liebe kann man nicht verbergen- Шилавмешкедалюбовьвсердценеутаишь.

Следующие пословицы совершенно с противоположным смыслом:

Liebe duldet keinen Zwang - насильномилнебудешь;

Liebe ist blind - Любовьслепа,  

Часто в семейной жизни возникают проблемные ситуации:

Der eine singt Dur, der andere  Moll   и  Der eine will hü, der andere hott – Ктовлес, ктоподрова.

Ряд пословиц, отражающих как начало отношений между супругами:

Jeder ist seines Glückes Schmied  -  Каждый кузнец своего счастья.

Так и разрыв семейно-родственных отношений:

Aus den Augen, aus dem Sinn  - Сглаздолой, изсердцавон

Окружающие пытаются оказать воздействие на ход отношений внутри семьи:

Kleine Händel stärken die Liebe;

Was sich liebt, das neckt sich;

Милые бранятся, только тешатся;

NurMut, eswirdschon

Перемелется, мука будет;

Jedes Warum hat sein Darum;

Was in aller Leute Mund, ist nicht immer ohne grund;

 Дыма без огня не бывает;

Geduld bringt Huld / Rosen;

Стерпится, слюбится;

Seinem Geschick kann niemand entgehen;

От судьбы не уйдешь;

Viel Lärm aus nichts

Много шума из-за ничего.

Глава 3  Концепт как основное понятие лингвокультурологии

История языка неотделима от истории народа, носителя языка. Язык в своем развитии тесно связан с развитием устного народного творчества, литературой.

Языковая картина мира отражается в ключевых словах – концептах. Термин концепт в лингвистике и старый и новый одновременно. Лингвокультурный концепт – термин современный, интегративный, до сих пор не имеющий единого определения.

«В «Большом энциклопедическом словаре» дается следующее определение концепта: «Концепт (от лат. conceptus – мысль, понятие) – смысловое значение имени (знака), т.е. содержание понятия, объект которого есть предмет имени (например, смысловое значение имени Луна – естественный спутник Земли)»

«Лингвокультурный концепт многомерен, поэтому есть различные точки зрения на его структуру. Каждый концепт – сложный ментальный комплекс, включающий в себя, помимо содержания, ещё и оценку, отношение человека к тому или иному отражаемому объекту и другие компоненты:

·       Общечеловеческий или универсальный;

·       Национально-культурный, обусловленный жизнью человека в определённой культурной среде;

·       Социальный, определяемый принадлежностью человека к определённому социальному слою;

·       Групповой, обусловленный принадлежностью языковой личности к некоторой возрастной или половой группе;

·       Индивидуально-личностный, формируемый под влиянием личностных особенностей – образования, воспитания, индивидуального опыта и психофизиологических особенностей.»


| | | | |
Tausche dein Hausarbeiten

G 2 - Cached Page: Wednesday 27th of March 2024 09:40:52 PM