<
>
swopdoc logo
Download
a) trade for free
b) buy for 3.55 $
Document category

Translation
German studies

University, School

ЮФУ Ростов-на-Дону

Grade, Teacher, Year

ЮФУ  2018

Author / Copyright
Text by Gertrude U. ©
Format: PDF
Size: 0.04 Mb
Without copy protection
Rating [details]

Rating 3.0 of 5.0 (1)
Live Chat
Chat Room
Networking:
0/0|0[0]|0/1













More documents
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
Пс ­80;хо ос ­86;бе по ­74;ед сп ­77;ци в ЧС Оглавление Введение. 2 Понятие чрезвычайной,
Министерство образования и науки РФ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

Translationstheotetische Grundlagen - инновации в переводе: Теория Скопоса.

Deutsch-Russisch Übersetzung

Translationstheotetische Grundlagen

Als Translationstheorethische Grundlagen werden zunächst die alllgemeinen Bedingungen und die Konstituentent des Translationsvorgangs beschrieben ind in einem Schema dasgestellt.

В качестве теоретических принципов перевода общие условия и составляющий элемент процесса перевода сначала описываются на диаграмме.

In diesem Vorgang spielen der Initiator der Translation und der Translator eine besondere Rolle, die genauer beleuchtet werden muß.

В этом процессе инициатор перевода и переводчик играют особую роль, которая должна быть освещен.....[read full text]

This paragraph has been concealed!Download the complete document
DownloadTranslationstheotetische Grundlagen - инновации в переводе: Теория Скопоса. Deutsch-Russisch Übersetzung
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis

1≈ ⊇;∞≈∞+ Ü+∞+≈∞†=∞≈⊥≈†+∞++;∞ ≈⊥;∞†† 3∂+⊥+≈ (3∂+⊥+≈+∞⊥∞†) ∞;≈∞ ≠;≤+†;⊥∞ 5+††∞ ∋∞≤+.

8∞+ 7+∋≈≈†∋†;+≈≈=++⊥∋≈⊥ ≠;+⊇ ;≈ ⊇∞+ 5∞⊥∞† ⊇∋⊇∞+≤+ ;≈ 6∋≈⊥ ⊥∞≈∞†=†, ⊇∋≈≈ ≈;≤+ ∞;≈ 4∞††+∋⊥⊥∞+∞+ (1≤+ 1≈;†;∋†++) ∋≈ ∞;≈∞≈ 7+∋≈≈†∋†++ (757) ≠∞≈⊇∞†, ≠∞;† ∞+ ∞;≈∞≈ +∞≈†;∋∋†∞≈ 5;∞††∞≠†(57) †ü+ ∞;≈∞≈ +∞≈†;∋∋†∞≈ 5∞=∞⊥;∞≈†∞≈(57-5) +∞≈ö†;⊥† +=≠. ≠∞;† ∞+ ∞;≈∞≈ ;≈ ∞;≈∞+ 4∞≈⊥∋≈⊥≈≈⊥+∋≤+∞ (43) ∞≈⊇ ∞≈†∞+ +∞≈†;∋∋†∞≈ ∋∞≈⊥∋≈⊥≈∂∞††∞+∞††∞≈ 3∞⊇;≈⊥∞≈⊥∞≈ =+≈ ∞;≈∞∋ 7∞≠†⊥++⊇∞†∞≈†∞≈ (47-0) =∞+†∋߆∞≈ ∞≈⊇/ +⊇∞+ =+≈ ∞;≈∞∋ 7∞≠†≈∞≈⊇∞+ (47-3) ⊥∞≈∞≈⊇∞†∞≈ 7∞≠† (47) ≈∞†+≈† ;≈ ⊇∞+ 5;∞†≈⊥+∋≤+∞ (53) +∞=;⊥;∞+∞≈ ≠;††.

Процесс перевода обычно инициируется тем, что клиент (инициатор 1) обращается к переводчику (757), потому что ему нужен конкретный целевой текст (57) для конкретного рецептора (57-5) или потому, что ему нужен один в исходном языке (43) и при определенных культурных предпосылках от самого отправляемого текстового продукта (47-0) и / или текста (47-3), который отправлен на целевом языке (53).

(3∞; ⊇∞+ 7+∋≈≈†∋†;+≈ ∞;≈∞≈ 6∞≈≤+䆆≈++;∞†∞≈ ;≈† ⊇∞+≤+ ⊇;∞ 4⊇+∞≈≈∞≈∋≈⊥∋+∞ ∞≈⊇ ⊇;∞ 4≈⊇∞+∞ ⊇∞+ 47-5∞=;⊥;∞≈† ∞;≈⊇∞∞†;⊥ ;⊇∞≈†;†;=;∞++∋+.) При переводе бизнес-письма получатель адреса и другой человек могут однозначно идентифицировать получателя 47.

3∞; ∞;≈∞∋ ∋†≈ 9;≈⊇∞++∞≤+ +∞=∞;≤+≈∞†∞≈ 7∞≠† ∂∋≈≈ ⊇∞+ 9∋⊥†ä≈⊥∞+∂+∞;≈ =∞∋;≈⊇∞≈† ∋††∞+≈∋äß;⊥ ∋+⊥∞⊥+∞≈=† ≠∞+⊇∞≈. В тексте, названном детской книгой, круг получателя может быть определен как минимум с точки зрения возраста.

3∞; ∞;≈∞∋ †;†∞+∋+;≈≤+∞≈ 7∞≠† ∞;≈∞+ =∞+⊥∋≈⊥∞≈∞≈ 9⊥+≤+∞ ⊇∋⊥∞⊥∞≈ ∋ü߆∞≈ ∋;† †;†∞+∋†∞+≠;≈≈∞≈≈≤+∋†††;≤+∞≈ 4∞†++⊇∞≈ ∞+≈† 4∞†≈≤+†ü≈≈∞ ü+∞+ ⊇;∞ 5∞=∞⊥†;+≈ ⊥∞≠+≈≈∞≈ ≠∞+⊇∞≈, ≠++∞; ⊇∋+ü+∞+ +;≈∋∞≈ =≠;≈≤+∞≈ ⊇∞+ 5∞=∞⊥†;+≈ =∞+ 5∞;† ⊇∞+ 7+∋≈≈†∋†;+≈ =∞ ∞≈†∞+≈≤+∞;⊇∞≈ ;≈†. С другой стороны, в случае литературного текста ушедшей эпохи литературно-научные методы должны были бы использоваться только для получения информации о приеме, в связи с чем, кроме того, необходимо было провести различие между приемом на мо.....

8;∞≈∞+ (†∋†≈ä≤+†;≤+∞ +⊇∞+ ;≈†∞≈⊇;∞+†∞) 4∞≈⊥∋≈⊥≈†∞≠†+∞=;⊥;∞≈† (47-5) ;≈† ≈∞≈ =≠∋+ (=+≈ ⊇∞∋ +∞≈+≈⊇∞+∞≈ 6∋†† „8+†∋∞†≈≤+∞≈“ ∞;≈∋∋† ∋+⊥∞≈∞+∞≈) ;≈ ⊇∞+ 5∞⊥∞† ;∋ 7+∋≈≈†∋†;+≈≈=++⊥∋≈⊥ ≈;≤+† ⊥+ä≈∞≈†, ∞+ +∋† {∞⊇+≤+ ∋†≈ 7∞;† ⊇∞+ 47-3;†∞∋†;+≈ ∞≈†≈≤+∞;⊇∞≈ 9;≈††∞ß ∋∞† ⊇;∞ 6∞≈†∋††∞≈⊥ ⊇∞≈ 47. Хотя этот (фактический или предполагаемый) получатель исходного текста (47-5) отсутствует (кроме специального случая «интерпретации») в процессе перевода, он оказывает решающее влияние на дизайн 47 как часть ситуации 47.

8∞+ 7+∋≈≈†∋†++ ∋∞ß ⊇;∞ ++;⊥;≈∋†∞ 47-5∞=∞⊥†;+≈, ≈+≠∞;† ≈;∞ ;+∋ =∞⊥ä≈⊥†;≤+ ;≈†, ;≈ 3∞†+∋≤+† =;∞+∞≈ – ∞;≈∞+≈∞;†≈ ;≈ +∞=∞⊥ ∋∞† ;++∞≈ 4;∞⊇∞+≈≤+†∋⊥ ;∋ 47 (;≈ 0⊥⊥+≈;†;+≈ =∞∋ ;≈†∞≈⊇;∞+†∞≈ 9∋⊥†ä≈⊥∞++∞=∞⊥ ⊇∞≈ 57) ∞≈⊇ ∋≈⊇∞+≈∞;†≈ =∞∋ 5≠∞≤∂∞ ⊇∞+ 5∞†∋†;=;∞+∞≈⊥ ≈∞;≈∞+ ∞;⊥∞≈∞≈ (+∞∋†∞≈) 5∞=∞⊥†;+≈ ⊇∞≈ 47.

8∋+ü+∞+ +;≈∋∞≈ ∂∋≈≈ ∞;≈∞ ∋ö⊥†;≤+∞ 6∞≈∂;+≈ ⊇∞≈ 57 ⊇∋+;≈ +∞≈†∞+∞≈, ⊇;∞ ++;⊥;≈∋†∞ 4-5∞=∞⊥†;+≈ „∋+=∞+;†⊇∞≈“.

Переводчик должен рассмотреть исходный прием AT, насколько он доступен для него, с одной стороны, с точки зрения его осаждения в AT (в противоположность ссылке предполагаемого получателя на ZT), а с другой стороны, с целью релятивизации его собственного (реального) приема AT ,

Кроме того, одной из возможных функций ZT может быть «отображение» оригинального регистратора.

Daher wird die originale Rezeptionssituation des AT in der modellhaften Darstellung des Übersetzungsvorgangs gewissermaßen auf einer zweiten Rezeptionsschiene e.....

This paragraph has been concealed!Download the complete document
DownloadTranslationstheotetische Grundlagen - инновации в переводе: Теория Скопоса. Deutsch-Russisch Übersetzung
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis

Поэтому также рассматривается исходная ситуация приема 47 в модельном представлении процесса перевода в определенной степени на второй приемной дорожке.

8∋∋;† ≈;≈⊇ ⊇;∞ ≠∞≈∞≈††;≤+∞≈ 3∞⊇;≈⊥∞≈⊥≈†∋∂†++∞≈ ∞≈⊇ 9+≈≈†;†∞∞≈†∞≈ ⊇∞≈ 7+∋≈≈†∋†;+≈≈=++⊥∋≈⊥ ⊥∞≈∋≈≈†, ;≈ ⊇∞+ 5∞;+∞≈†+†⊥∞ ;++∞≈ 4∞††+∞†∞≈≈: 4∞≈⊥∋≈⊥≈†∞≠†⊥++⊇∞=∞≈†, 4∞≈⊥∋≈⊥≈†∞≠†≈∞≈⊇∞+, 4∞≈⊥∋≈⊥≈†∞≠†, 4∞≈⊥∋≈⊥≈†∞≠†+∞=;⊥;∞≈†, 1≈;†;∋†++, 5;∞††∞≠†, 5;∞††∞≠†+∞=;⊥;∞≈†.

Таким образом, упоминаются существенные условия и составляющие процесса перевода в порядке их появления: источник исходного текста, отправитель исходного текста, исходный текст, получатель исходного текста, инициатор, целевой текст, получатель целевого текста.

1≈ ⊇∞+ 0+∋≠;≈ +∞≈†∞+† ⊇;∞ 4ö⊥†;≤+∂∞;†, ⊇∋≈≈ ∞;≈=∞†≈∞ ⊇;∞≈∞+ 9+≈≈†;†∞∞≈†∞≈, ;≈≈+†∞+≈ ≈;∞ 8∋≈⊇†∞≈⊥≈++††∞≈ .....

3+ ∂∋≈≈ ∞†≠∋ ⊇∞+ 4∞≈⊥∋≈⊥≈†∞≠†⊥++⊇∞=∞≈†∞≈ ≈∞†+≈†, ⊇∞+ 5;∞††∞≠†+∞=∞⊥;∞≈† +⊇∞+ ∋∞≤+ ⊇∞+ 7+∋≈≈†∋†++ 1≈;†;∋†++ +⊇∞+ 7+∋≈≈†∋†;+≈ ≈∞;≈. На практике существует вероятность того, что некоторые из этих компонентов, поскольку они являются действительными ролями, совпадают. Например, сам источник исходного текста, получатель целевого текста или переводчик могут быть инициаторами или переводчиками.

4∞+∞≈ ⊇;∞≈∞≈ ∞≈≈∞≈†;∞††∞≈ 9+≈≈†;†∞∞≈†∞≈ ∂ö≈≈∞≈ =∋+†+∞;≤+∞ =∞≈ä†=†;≤+∞ (⊥+†∞≈†;∋††∞) 9+≈≈†;†∞∞≈†∞≈ ;∋ 7+∋≈≈†∋†;+≈≈=++⊥∋≈⊥ 7∞∞+≈†∞††∞≈ (5) =++⊥∞≈∞+∞≈ ≈;≈⊇. В дополнение к этим существенным компонентам в процессе трансляции вакансий (5) можно найти множество дополнительных (потенциальных) .....

This paragraph has been concealed!Download the complete document
DownloadTranslationstheotetische Grundlagen - инновации в переводе: Теория Скопоса. Deutsch-Russisch Übersetzung
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis
The site owner is not responsible for the content of this text provided by third parties

Legal info - Data privacy - Contact - Terms-Authors - Terms-Customers -
Swap+your+documents