<
>
swopdoc logo
Download
a) trade for free
b) buy for 3.43 $
Document category

Translation
German studies

University, School

ЮФУ Ростов-на-Дону

Grade, Teacher, Year

ЮФУ­ 2018

Author / Copyright
Text by Gertrude U. ©
Format: PDF
Size: 0.04 Mb
Without copy protection
Rating [details]

Rating 3.0 of 5.0 (1)
Live Chat
Chat Room
Networking:
0/0|0[0.0]|1/1







More documents
Министерство образования и науки РФ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНО­ГО ОБРАЗОВАНИЯ «РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. А. И. Герцена» ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Философия Реферат по теме: «соотношение веры и разума в философии европейского средневековья.» Выполнила студентка 1 курса Дашкова Алесандра. Группа: 1ЛН Преподаватель: Антон Яковлевич Кожурин. Санкт-Петербург 2017 год Содержание Введение Проблемы веры и разума в средневековой…
Translationstheotetische Grundlagen - инновации в переводе: Теория Скопоса.

Deutsch-Russisch Übersetzung

Translationstheotetische Grundlagen

Als Translationstheorethische Grundlagen werden zunächst die alllgemeinen Bedingungen und die Konstituentent des Translationsvorgangs beschrieben ind in einem Schema dasgestellt.

В качестве теоретических принципов перевода общие условия и составляющий элемент процесса перевода сначала описываются на диаграмме.

In diesem Vorgang spielen der Initiator der Translation und der Translator eine besondere Rolle, die genauer beleuchtet werden muß.

В этом процессе инициатор перевода и переводчик играют особую роль, которая должна быть освещена более точно.

In dieser Übersetzungstheorie spielt Skopos (Skoposregel) eine wichtige Rolle auch.

Der Translationsvorgang wird in der Regel dadurch in Gang gesetzt, dass sich ein Auftraggeber (Ich Initiator) an einen Translator (TRL) wendet, weil er einen bestimmten Zieltext(ZT) für einen bestimmten Rezepienten(ZT-R) benötigt bzw. weil er einen in einer Ausgangssprache (AS) und unter bestimmten ausgangskulturellen Bedingungen von einem Textprodutenten (AT-P) verfaßten und/ oder von einem Textsender (AT-S) gesendeten Text (AT) selbst in der Zielsprache (ZS) rezipieren will.

Download Translationstheotetische Grundlagen - инновации в переводе: Теория Скопоса. Deutsch-Russisch Übersetzung
Click on download to get complete and readable text
• This is a free of charge document sharing network
Upload a document and get this one for free
• No registration necessary, gratis

(Bei der Translation eines Geschäftsbriefes ist durch die Adressenangabe und die Andere der AT-Rezipient eindeutig identifizierbar.) При переводе бизнес-письма получатель адреса и другой человек могут однозначно идентифицировать получателя AT.

Bei einem als Kinderbuch bezeichneten Text kann der Empfängerkreis zumindest altersmäßig abgegrenzt werden. В тексте, названном детской книгой, круг получателя может быть определен как минимум с точки зрения возраста.

Bei einem literarischen Text einer vergangenen Epoche dagegen müßten mit literaturwissenschaftlichen Methoden erst Aufschlüsse über die Rezeption gewonnen werden, wobei darüber hinaus zwischen der Rezeption zur Zeit der Translation zu unterscheiden ist. С другой стороны, в случае литературного текста ушедшей эпохи литературно-научные методы должны были бы использоваться только для получения информации о приеме, в связи с чем, кроме того, необходимо было провести различие между приемом на момент перевода.

Der Translator muß die originale AT-Rezeption, soweit sie ihm zugänglich ist, in Betracht ziehen – einerseits in bezug auf ihren Niederschlag im AT (in Opposition zum intendierten Empfängerbezug des ZT) und anderseits zum Zwecke der Relativierung seiner eigenen (realen) Rezeption des AT.

Darüber hinaus kann eine mögliche Funkion des ZT darin bestehen, die originale A-Rezeption „abzubilden“.

Переводчик должен рассмотреть исходный прием AT, насколько он доступен для него, с одной стороны, с точки зрения его осаждения в AT (в противоположность ссылке предполагаемого получателя на ZT), а с другой стороны, с целью релятивизации его собственного (реального) приема AT ,

Daher wird die originale Rezeptionssituation des AT in der modellhaften Darstellung des Übersetzungsvorgangs gewissermaßen auf einer zweiten Rezeptionsschiene ebenfalls berücksichtigt.

Поэтому также рассматривается исходная ситуация приема AT в модельном представлении процесса перевода в определенной степени на второй приемной дорожке.

Damit sind die wesentlichen Bedingungsfaktoren und Konstituenten des Translationsvorgang genannt, in der Reihenfolge ihres Auftretens: Ausgangstextproduzent, Ausgangstextsender, Ausgangstext, Ausgangstextrezipient, Initiator, Zieltext, Zieltextrezipient.

In der Praxis besteht die Möglichkeit, dass einzelne dieser Konstituenten, insofern sie Handlungsrollen sind, zusammenfallen. So kann etwa der Ausgangstextproduzenten selbst, der Zieltextrezepient oder auch der Translator Initiator oder Translation sein. На практике существует вероятность того, что некоторые из этих компонентов, поскольку они являются действительными ролями, совпадают. Например, сам источник исходного текста, получатель целевого текста или переводчик могут быть инициаторами или переводчиками.


Legal info - Data privacy - Contact - Terms-Authors - Terms-Customers -
Swap+your+documents